詞類轉換翻譯技巧詳解

想要學好考研英語怎麼能不知道詞類轉換的翻譯技巧呢?下面就讓小編爲大家詳解一下吧。

詞類轉換翻譯技巧詳解

詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:

 1.名詞轉換成動詞

在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。

真題例句】

He disclaimed the possessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉換。此處possession爲名詞,翻譯中爲了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。

【參考譯文】他說自己並不像著名的`赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。

 2.動詞轉換成名詞

英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應的動詞,這時可以將其轉譯爲名詞。

The giraffe is characterized by its very long neck.

【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。

 3. 形容詞轉譯成動詞

在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構成“系表結構”。“系表結構”做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉換爲動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、慾望等心理狀態的形容詞。

常見的與思維和知覺相關的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與慾望相關的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

【真題例句】

Darwinwas convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious tothe intellect, and more probably to the moral character. 【參考譯文】達爾文認爲,沒有了這些愛好,不僅僅意味着失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質。(或者“甚至可能導致一個人道德品質的下降”)

4.形容詞轉譯成副詞

由於英語中的名詞在翻譯的時候可以轉換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。

We must make fulluse of exiting technical equipment. 【參考譯文】 我們必須充分利用現有的技術設備。