考研英語翻譯有哪些常用方法
【摘要】英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。幫幫爲大家總結了集中常見的翻譯技巧,希望對大家有所幫助。
增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裏。(省譯物主代詞)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國人民政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
轉換法
指翻譯過程中爲了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換爲代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。
在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變爲被動語態。如:
(1) 我們學院受教委和市政府的`雙重領導。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
(3)由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)
拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合併法是把若干個短句合併成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。
所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關係代詞、關係副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意羣結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單複句相間的句法修辭原則。如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
英聯邦各國尤其如此,它們認爲英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
(1) 在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2) 你可以從因特網上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
相關文章
-
考研英語翻譯有哪些常見覆習方法
各位考生都知道,在備考考研英語翻譯題目時,重在練習翻譯的方法和思路,只有掌握正確的方法,才能提高備考效率。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯常見的複習技巧,歡迎大家前來閱讀。 考研英語翻譯常見的複習法(1)順序法 -
考研英語翻譯有哪些常考的代詞譯法
考研英語中翻譯也佔有相當一部分的比例,我們在複習的時候,一定要抓住重點。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯常考的代詞譯法相關資料,歡迎大家前來閱讀。 考研英語翻譯常考的代詞譯法英語和漢語在許多場合下都使用代 -
考研英語翻譯最實用的答題方法有哪些
一、略讀全文在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,並理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關係。二、分析劃線部分在整體理解全文意思的 -
考研英語翻譯的方法有哪些
考研的時候,比較結構翻譯的重難點在於找出比較對象、理解比較關係。根據比較結構所表達的比較關係不同,可將比較結構的翻譯方法歸爲四大類。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯的複習方法,歡迎大家前來閱讀。 考研英語 -
考研英語翻譯有哪些有效的方法
內斂的梨花,隨性的中分,或許這個冬日更該用不敗的韓式大卷發來武裝自己,展現美麗女人味,又能起到溫暖的效果。十款冬季韓國流行的韓式大卷發,長髮女生們來參考吧!棕色長卷發洋氣韓式長波浪捲髮,深棕的顏色,髮型成熟又溫暖,輕 -
考研英語翻譯有哪些介詞基本譯法
英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用,除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯繫上下文加以靈活處理。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯的介詞基本譯法指南,歡迎大家前來閱讀。 考研英語翻譯的 -
考研英語翻譯常犯的錯誤有哪些
我們在進行考研英語的翻譯時,有很多常犯的錯誤需要我們去注意。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯常犯的差錯,歡迎大家前來閱讀。 考研英語翻譯常犯的錯誤1.誤譯漏譯When you listen to people speak a foreign lang -
考研英語翻譯有哪些常見短語表達
還記得有張照片是在講述慶祝二戰結束,一名美國海軍摟住一名女護士在時報廣場上擁吻,那張照片後來被稱爲「和平之吻」。在天時地利人合一剎那的吻,也許只有彼此能感受到時間的變化,但透過攝影捕捉了這一秒鐘,全世界的人都感 -
考研英語翻譯需要掌握哪些方法
考研英語翻譯部分難度相對大一些,且要翻譯好,必須要掌握翻譯的方法技巧,把握一些規律原則。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯需要掌握的技巧,歡迎大家前來閱讀。 考研英語翻譯需要掌握的技巧▶重譯法在翻譯中,有 -
考研英語翻譯常見的經典句式有哪些
炎炎夏日來到,中短髮長度卡在脖子真的又悶又黏~不過除了綁馬尾、包包頭之外,還有很多簡易又好看的編髮可以選擇!以下就公開2021日韓5款熱門編髮、綁發造型,不只好上手還超顯瘦~中短髮編髮教學1:簡易盤發如果頭髮正好處於尷