考研英語省略翻譯的技巧

省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因爲其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略並不是把原文的某些思想內容刪去。

考研英語省略翻譯的技巧

(1)冠詞的省略

經典例題: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases. 參考譯文: 由於人體的免疫系統遭到破壞,病人幾乎沒有什麼能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。

經典例題: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 參考譯文 任何物質,無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構成的。

(2)代詞的省略

經典例題: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 參考譯文: 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。

經典例題: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 參考譯文: 我們都想當然地以爲他會來開會,但直到最後他也沒有露面。

經典例題: We live and learn.

參考譯文: 活到老,學到老。

(3)連詞的省略

經典例題: Like charges repel each other while opposite charges attract. 參考譯文 同性電荷相斥,異性電荷相吸。 經典例題: He looked gloomy and troubled. 參考譯文: 他看上去有些憂愁不安。

經典例題: If winter comes,can spring be far behind? 參考譯文: 冬天來了,春天還會遠嗎?

(4)介詞的省略

經典例題: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant. 參考譯文 溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。 經典例題: Smoking is prohibited in public places. 參考譯文: 公共場所不許吸菸。

經典例題: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force. 參考譯文 如果沒有外力的作用,運動的物體仍然保持運動狀態。

(5)同位語前置名詞的'省略

經典例題: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

分析:在同位句中,the fact就是指that所引導的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。

參考譯文: 相反,行爲主義者認爲,成績的差異是由於黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)

(6)同義詞或近義詞的省略

經典例題: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

分析: 例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現,但從中文的角度來看,表達的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。

參考譯文: 技術就是在工業上應用科學方法和科學知識以滿足我們物質上的需求。

經典例題: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。

參考譯文: 絕緣體實際上也導電,但其電阻很高。