口譯筆譯長難句翻譯練習
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換爲譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。
1. Unlike most of the world’s volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth’s surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.
跟世界上的大多數火山不同的是,它們(熱點)並不總是在構成地球表面巨大漂流板塊之間的邊界上出現;相反,它們中有許多位於一個板塊縱深的內部。
2. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth’s interior.
這些大陸板塊的相對運動原因已經能夠被詳細地表述出來,但是這些板塊的相對運動還不能輕易地解釋爲它們相對於地球內部的運動。
3. As the dome grows, it develops seed fissures(cracks); in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.
火山穹丘不斷擴大,裂縫也開始產生。至少在一些例子中,整個大洲的分離都是從這些裂縫開始的,這樣熱點就導致了新大洋的形成。
4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
儘管警告常常是適當而且必須的——比如對藥物相互作用的危險提出的警告——許多警告還是按州或聯邦政府規定要求給出的,然而(我們)並不清楚,如果顧客受到傷害時,這些警告是不是確實可以使得生產者和銷售者豁免責任。
5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines fortort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.
與此同時,美國法律研究所——由一羣法官、律師和學者組成,他們建議的影響舉足輕重——發佈了新的民事傷害法令指導方針,稱公司不必提醒顧客注意顯而易見的危險,也不必連篇累牘地一再提請他們注意可能會出現的危險。
6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.
但是,在過去的一年間,軟件公司已經開發出工具,公司可以直接將信息"推"給顧客,把營銷訊息直接傳給目標顧客。
7. The examples of Virtual Vineyards, , and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.
像Virtual Vineyards,這樣的先驅網站表明,一個將交互性、熱情服務和安全性合理結合,銷售適合商品的網站是可以吸引網上客戶注意的。
8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.
有些人爲了學生的就業前景爲教室裏放置電腦而辯,有些人爲教育的徹底改革中更爲寬泛的理由爲教室裏放置電腦而辯,這兩羣人之間有一道無形的界線。
9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.
我們更應該具有的是作爲美國公民的觀念,要認識到公民如果不能恰當地認識到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影響,那麼他就不能稱得上是一個完完全全的公民。
10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.
另外,在我們這麼一個大國裏,經濟延展到這麼多的州、涉及到這麼多的國際公司,因而要按照數量培養出所需的各類專業人員是不大可能的。
1. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
相關文章
-
翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導
1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is -
2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句
1. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create -
2017年翻譯筆譯英語長難句分析
春移舊貌,(入贅)禮讚新風。婚倡自由,喜看春梧依綵鳳,(入贅)禮尚平等,誠斟薄酒宴嘉賓。 -
2017年翻譯考試筆譯長難句解析
Sow nothing, reap nothing.以下是小編爲大家搜索整理的2017年翻譯考試筆譯長難句解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 二、英語短語(成語)翻譯的多樣性 例:to be on tenterh -
口譯學習:漢譯英中翻譯複雜句子的方法
因爲語言文化的不同,一些複雜句子的翻譯給很多翻譯人員造成了困擾。下面是小編蒐集整理的翻譯複雜的中文句子的方法,希望能幫到大家!每一個人,作爲社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文 -
2017翻譯考試口譯初級速譯練習題及答案
近年來,從空氣指數到金融指數,各領域幾乎都有行業發展的風向標,近日,保險業也首次推出了該領域的發展指數,填補了這一空白。近日,我國發布國內首個保險發展指數。中國保險發展總指數由各領域分指數加權彙總合成,包括基礎實力 -
翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選練習題
美國人強調效率、競爭和獨創性,而中國人則將嚴謹規劃放在首位,鼓勵團隊成員之間的密切合作和無私奉獻。//在美國學校,討論享有至高無上的'地位,討論是課堂教學的主旋律;而中國教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標準教 -
2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析
Constant dropping wears the stone.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 六、漢語句子翻譯的多樣性 例:你 -
2016翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點撥
筆譯長難句在翻譯資格里是必不可少的一部分,考生要如何把握關於這一部分的技巧?以下是小編yjbys爲您整理的一些關於2016翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點撥,歡迎學習參考! 長難句一1 I think lawyers mistakenly be -
初級翻譯資格考試口譯速譯訓練題
there is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits以下是小編爲大家搜索整理的初級翻譯資格考試口譯速譯訓練題,希望能給大家帶來幫助!更多