2016翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點撥

筆譯長難句在翻譯資格裏是必不可少的一部分,考生要如何把握關於這一部分的技巧?以下是小編yjbys爲您整理的一些關於2016翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點撥,歡迎學習參考!

2016翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點撥

  長難句一

1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.

2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.

3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.

4 We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.

5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.

6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.

7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.

8 We must just make the best of things as they come along.

9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.

10 Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.

  解析:

1我認爲律師們有一個錯誤的想法,即複雜的語言能增加法律的深奧性。

2不久前,一位英語極好的外國客人告訴我他在一家小吃店裏的窘狀。

3與此同時,各學校正採取步驟糾正教學與科研不平衡的狀況。

4我們已經造就出一批學者,他們的研究範圍常常如此之窄,學問如此之專門,以致他們簡直無法勝任入門課程的教學。

5後來玩彩券的人發現買彩券並不是特別有利的賭博方式,於是就找到其他形式的賭博。

6英語目前的情況很好,它正按照它那不易爲人發現的方式在起着變化,而不是像一隻樹上掉下的李子那樣在逐漸腐爛。

7在英國和說英語的美國之間,不僅在文學方面,而且在流行藝術,特別是音樂方面,一直有着密切的接觸和聯繫。

8當然,事情發生後,我們還得要盡力去補救.

9不過,我一旦做出決定,就大張旗鼓地去進行了。

10秋季的成熟的手已經在撫摸樹木,它們順從秋季的到來,染上了金黃、丹紅和橄欖綠。

  長難句二

1. 今年是中國加入世貿組織10週年。

This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO

點評:

我們重點強調過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連接後面的句子,這是英語書面表達的.一個典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運會。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學員應該對該句式非常熟悉。

2. 10年來,中國平均關稅水平從15.3%降至9.8%,達到並超過了世貿組織對發展中國家的要求

China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

點評:

該句中“達到並超過了世貿組織對發展中國家的要求”是描述前邊這個句子的整體含義,因此要使用非限定性定語從句加以概括,而這也是我們在授課過程中反覆強調並練習的句式。並且考生在翻譯此句時還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作爲動詞使用的差異。

3. 着力穩物價、調結構、保民生、促和諧

with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.

點評:

漢語中習慣以名詞短語並列使用,強調字數對等對稱。我們講過這樣的句式:如,這裏氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯爲:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.儘可能保持譯文的用詞數量基本對等的原則。

4. 繼續處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關係,

maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

點評:

“處理好。。。的關係”,可能考生會看到“關係”二字,就馬上聯想到“relationship”,實際上,在英語中“關係”可以有很多種譯法,取決於上下文的照應和內含。在這句話中“between…and…”即可表達此意,再加上“保持”做其動詞,就應順理成章地譯爲答案中所給的句子。

5. 中國經濟保持平穩較快發展,對世界經濟發展無疑將是有利的。

Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

點評:

該句的考點有兩個:一。“經濟保持平穩較快發展” 考查英語中詞序問題。“發展”或“增長”是被修飾對象,其前面有幾個定語修飾詞:保持的,經濟的,平穩的,較快的。我們曾多次強調過英語中的詞序與漢語中詞序的錯位現象並告訴學員一個口訣:限,所,序,基,品,規,新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個漢字代表了一種詞類。二。“對。。。是有利的”:我們在漢譯英中重點突出了漢語中“是”字在英語中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語方式的表達法。