2017年翻譯資格考試筆譯長句精彩解析

Pain past is pleasure.以下是小編爲大家搜索整理的2017年翻譯資格考試筆譯長句精彩解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年翻譯資格考試筆譯長句精彩解析

修飾語(modifier)是指對中心詞彙進行說明、修飾的一個詞(或一組詞)。英文中對修飾語的分類不盡相同,本文按照一些語言學者的觀點,將修飾語分爲兩類:形容詞性修飾語和副詞性修飾詞語。形容詞性修飾語多作定語,用來修飾名詞;副詞性修飾語常作狀語,用來修飾動詞和整個句子。如果對修飾語的使用得當,不僅可以爲句子平添幾分鮮活的色彩,也能使語意表達得更爲具體和形象。

大家都知道,英漢兩種語言分屬於不同的語言體系,在表達上存在諸多差異,這一點在修飾語的使用上也有所體現。英語的修飾語可位於其所修飾的詞(即中心詞)之前,也可位於中心詞之後,對中心詞起修飾和限定的作用;漢語的修飾語則多位於中心詞之前,有時也經常獨立成句。鑑於英漢修飾語之間的這一差異,大家在進行翻譯時要進行恰當的轉換,以符合不同語言的表達習慣。通常來說,大家在將英語修飾語譯成漢語時,如果按照“修詞語+中心詞”的語序譯出的漢語讀起來語義不通,或者不夠地道時,可嘗試採用分譯或者轉譯的方式來翻譯。本文以經典英文名著Vanity Fair (英國19世紀小說家William Thackeray的成名作,英國著名的諷刺性批判現實主義小說。)及其中文譯本《名利場》(楊必譯本)爲例,與大家探討如何利用分譯和轉譯的方式來翻譯英文修飾語。(注:本文主要分析形容詞性修飾語的漢譯問題。)

  分譯

所謂分譯,是指在英譯漢時,爲了符合漢語的表達習慣,也爲了更清楚地表達原文意思,在翻譯時可以改變原文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或並列分句。具體到英文修飾語的翻譯中,分譯就是指將修飾語與中心詞切分開來進行翻譯,將修飾語譯成一個獨立的句子。下面所述的兩種情況就很適合採用分譯的方式,大家可以仔細體會一下例句中的英文原文和漢語譯文。

  1. 修飾語和中心詞體現疊加信息

英語的修飾語可以和中心詞表達疊加的信息,通過修飾關係體現兩者之間的微妙關係;而漢語有時無法用“修飾語+中心詞”的方式來體現這種並列的信息。在這種情況下,分譯不失爲一種好方法。我們來看兩個例句。

例1:She was all respectful gratitude to Mrs. Sedley.

譯文: 她全心都在賽特笠太太身上,對她畢恭畢敬,彷彿是感恩不盡的樣子。

例2:... and she fell to thinking of her Russell Square friends with that very same philosophical bitterness with which, in a certain apologue, the fox is represented as speaking of the grapes.

譯文:她想起勒塞爾廣場的朋友們,心裏雖然怨毒,不過倒還看得開,很像寓言裏的狐狸吃不到葡萄時的心境。

分析:例1中的修飾語respectful和中心詞gratitude體現了“她”對待“賽特笠太太”的兩種態度:一是恭敬的;二是充滿感激之心。這兩種態度之間的關係並不明確,可能是因果關係,也可能就是兩種情緒的疊加。如果將其譯成“畢恭畢敬的感恩之心”,便將原文中的兩種情緒糅合到了一起,既不符合漢語的表達習慣,意思上也說不通。在這種情況下,大家就可以嘗試用分譯的方式,將修飾語respectful與中心詞gratitude分離開來,譯成一個獨立的句子。譯文通過兩個分句“對她畢恭畢敬”和“彷彿是感恩不盡的樣子”,不僅譯出了原文中的疊加信息,體現了修飾語與中心詞之間並行的特徵,也表達出了兩者之間微妙且不太明確的關係。

例2中的修飾語philosophical和中心詞bitterness之間的關係也很微妙:bitterness表達的是一種憤恨的.情緒,但philosophical表達的卻又是一種“達觀的、開明的”的態度,這兩者所表達的意思本身就有些矛盾。如果將其譯成“達觀的憤恨”,不僅沒有傳達出原文中這兩種不同態度之間的微妙關係,也會讓人感覺匪夷所思。因此譯者在翻譯這一修飾語和中心詞時,需仔細體會兩者之間的關係。譯文通過體現轉折關係的兩個分句“心裏雖然怨毒”和“不過倒還看得開”分譯出了原文的疊加信息,既表達了兩種不同的情緒,又沒有割裂它們之間的聯繫,翻譯得準確、巧妙。

  2. 修飾語和中心詞體現評論關係

當英文中的修飾語較爲抽象,且對中心詞起到評論的作用時,直接將其譯爲“修飾語+中心詞”的形式可能較難理解,這時大家也可以試着採用分譯的方式來處理。我們來看一個例句。

例3:Such criminal imprudence Mrs. Smith never knew of; such horrid familiarities Mrs. Brown had always condemned …

譯文:斯密士太太說,這樣不顧前後的行爲,簡直是一種罪過,她一輩子沒有見過。白朗恩太太說,這樣不避嫌疑的行爲,真叫人噁心,她向來看不上眼……

分析:例3中的修飾語criminal和horrid分別是對中心詞imprudence和familiarities的評價,這兩個修飾語都較爲抽象,如果採用“修飾語+中心詞”的方式分別將其譯爲“罪惡的輕率行爲”和“噁心的不拘禮儀的行爲”,邏輯上和語意上都有些說不通。漢語中常用單獨的句子來表達評論性的話語,同時漢語歸納性的思維特點也決定了評論性的語句常出現在具體的行爲之後。因此,我們在譯例3中的修飾語時,可以將其譯爲一個單獨的句子,放在具體行爲之後。譯文所採用的方式就是將原文中抽象的評論轉爲對具體行爲的描述:將修飾語criminal譯爲句子“簡直是一種罪過”,將修飾語“horrid”譯爲句子“真叫人噁心”。這種變抽象爲具體的譯法比較符合漢語表達習慣。

  轉譯

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,因而不能用“一個蘿蔔一個坑”的方法來逐詞對譯。對於這些不能逐詞對譯的句子,需在翻譯時將原文中有些詞轉換一下詞類,這樣才能使漢語譯文通順自然。這種翻譯方法就叫轉譯。具體到形容詞性的修飾語來說,在將其譯成漢語時,可根據具體語境將其轉化爲副詞或者動詞。下面我們分別來看這兩種情況。

  1. 將修飾語轉譯爲副詞

在英語中,修飾語所修飾的中心詞有時是動作名詞。所謂動作名詞,是指由動詞派生或轉化的表示動作(或狀態)的名詞,與動詞同詞根或同形。在翻譯這一類的動作名詞時,爲了符合漢語的表達習慣,增添譯文的生動性和具體性,譯者可將這類動作名詞轉譯爲動詞,而該中心詞的修飾語在翻譯時也就相應地轉化成了副詞。我們來看兩個例句。

例5:Miss Sharp only folded her own hands with a very frigid smile and bow, and quite declined to accept the proffered honour.

譯文:夏潑小姐交叉着手,冷冷地笑着鞠了一個躬,表示不稀罕(校長)賞給她的面子。

例6:In fact, Mrs. Firkin had that natural jealousy which is one of the main principles of every honest woman.

譯文:原來孚金夫人和一切正經女人一樣,天生會拈酸吃醋,而且把這件事當她的本分。

分析:例5中的中心詞smile和bow都是動詞的名詞化,可以表示具體的行爲和動作。

這兩個詞的修飾語frigid表示“冷淡的”之意,如果我們將其譯爲“冷淡的笑和鞠躬”,不僅顯得呆板,也不符合漢語表達習慣。譯文將smile和bow這兩個抽象名詞還原爲行爲過程(譯爲“笑着鞠了一個躬”),顯得非常生動、地道,而修飾語frigid也被自然而然地譯成了副詞“冷冷地”。

例6中的中心詞jealousy同樣可以表示行爲,在將其翻譯成漢語時,轉移爲動詞的效果更好。修飾語natural也相應地被轉譯爲副詞。

  2. 將修飾語轉譯爲動詞

英語的修飾語有時是一類表示動作行爲的方式、狀態等的形容詞(即動作形容詞)。譯者如果遇到這樣的形容詞,在翻譯時可根據具體語境將其轉譯爲動詞,以達到生動、形象的表達效果。我們來看一個例句。

例7:Mr. Bullock was a man of the world, and a junior partner of a wealthy firm. He knew

what money was, and the value of it: and a delightful throb of expectation lighted up his little eyes, ...

譯文:白洛克先生是見過世面的人,而且又在資本雄厚的公司裏做小股東,知道金錢的

好處和價值。他心裏頓時生出希望來,喜歡得全身抖了一抖,小眼睛裏放出光來。

分析:例7中的修飾語略顯複雜,出現了前置修飾語delightful和後置修飾語of expectation,兩者都修飾中心詞throb,翻譯起來較有難度。前置修飾語delightful和中心詞throb若按照“一個蘿蔔一個坑”的方法來逐詞對譯,即“愉快的(或高興的)抖動”,不僅譯文讀起來生硬,而且也增加了throb的後置修飾語of expectation的翻譯難度。其實,of expectation中的expectation爲動作名詞,delightful也爲動作形容詞,這兩個詞在翻譯時都可以採用轉譯的方式,以使譯文符合漢語的表達習慣。在譯文中,譯者將形容詞delightful譯成了動詞“喜歡”,將中心詞throb譯成了補足成分“喜歡得全身抖了一抖”,這一譯法不僅強調了中心詞的信息,也凸顯了修飾語的內容,不可謂不妙。此外,譯者將後置修飾語of expectation從原文結構中抽離出來,採用了分譯的方式(譯爲“他心裏頓時生出希望來”),既表達出了原文中複雜的修飾信息,也與其後半句話構成了聯動的行爲動作,使譯文更具動態性,符合漢語的表達習慣。