英語口譯同一個句子如何區別翻譯
大家都知道,口譯中對句子的翻譯和筆譯中對句子的轉換方式很不一樣。今天我們就來分享一些實戰口譯中的翻譯技巧,看同一個句子在不同情況下應該如何譯。
同聲傳譯的即時性特點要求口譯員和發言者基本保持同步,即一邊聽一邊說。因此同傳譯員爲了保持語言的連貫,很少有時間對源語(source language)的結構進行較大調整,而是根據原文的順序,把句子切成一個個的意羣,再把這些意羣單位自然地連接起來,翻譯出整體原意。
這種方法就是 “順句驅動”即常說的“順譯”技巧,順譯能夠節省譯員時間,緩解譯員壓力,也是同傳口譯培訓的重要內容。
但是英漢兩種語言的結構和表達習慣有很大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現一些定語或狀語特別長的中文句子,這些句子並不符合中文的表達習慣。
所以,同聲傳譯要通過其他技巧復原源語的完整信息,完成意義對等翻譯。重複作爲其中一個重要手段,能彌補順譯中出現的不足,使話語完整。本文將分析順譯和重複的結合,探討其理論根據以及實踐運用。
英漢同聲傳譯的順譯和重複結合首先要斷句,就是按照適當的、相對獨立的意羣或概念單位,配合其他技巧,把長句分割處理,順利自然地翻譯下去。在下面的語料分析中,單斜線(/)表示重複的斷句。
一、名詞加介詞類型
這是重複中最多的一類,介詞後跟句子成分來修飾名詞。在筆譯過程中,譯者可以看到整個完全句子,把介詞後的成分翻譯成定語或其他內容。
但是英漢同聲傳譯的即時性不允許譯員等到介詞後的成分出現再翻譯,只能先翻譯名詞,然後再重複翻譯介詞後面的成分,再在介詞後成分裏重複名詞,發揮中文耐重複的特點,爲譯員節省時間。
名詞加介詞重複類型根據介詞的不同作用,又可以分成以下幾類:
介詞with代表的伴隨關係
【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO community.
【筆譯】他也與非政府組織開展了積極、建設性的對話。
【同聲傳譯】他還開展了積極的、建設性的對話,與非政府組織進行了這樣的對話。
【分析】這個句子/標記前面的這句話中英文順序一致,直譯;後面“with the NGO community.”,直譯爲“與非政府組織”,意思不完整,根據重複技巧添加“對話”。
介詞in,over,on代表的領域範圍關係
【例】It is necessary to guarantee women full equality of rights / in social life as a whole.
【筆譯】保障婦女在整個生活中充分平等的權利是必要的。
【同聲傳譯】有必要保障婦女充分平等的權利,在整個生活中都保障這樣的權利。
【分析】這句子中英文結構不一,英語的句子結構要遵循重心原則即要把比較複雜的成分以及中心意思放置於句末;中文則開門見山,根據順譯原則,把“It is necessary”順譯爲“有必要”。
【例】We already recognize that we have similar interests / over wide areas.
【筆譯】我們已經意識到我們在廣泛的領域內有相似的利益。
【同聲傳譯】我們已意識到我們有相似的利益,在廣泛的領域內有類似的利益。
【分析】這個句子中“We already recognize that we have similar interests”英語語序和中文語序相同,介詞詞組“over wide areas”是“similar interests”的定語。在英文中介詞詞組做定語放在名詞後,這和中文相反。所以在同聲傳譯時先翻譯出“相似的利益”,然後再說在“廣泛的`領域內”後重復“相似的利益”。
【例】We are most pleased that we share identical views / on a wide range of issues.
【筆譯】我們在許多問題上達成一致,非常高興。
【同聲傳譯】我們非常高興,我們的觀點一致,在很多問題上觀點一致。
【分析】這個句子“We are most pleased that we share identical views”中英文語序基本一致,在同聲傳譯時,先說出“觀點一致”,然後後面再說出表示範圍的定語“在很多問題上”,然後又重複“觀點一致”。
介詞for代表的表對象或目的關係
【例】Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home / for the remaining days of the year!
【筆譯】我年內一直都能以這座迷人的國際大都市爲家,真是妙不可言!
【同聲傳譯】只要想一想這個迷人的大都市將要成爲我的家,而且是在年內我的家,真是太好了!
【分析】根據原文,在同聲傳譯時除了重複“我的家”,還增補了“真是太好了”,使整句話意思完整。
介詞through代表的方式關係
【例】In order to be effective, the government must achieve a higher degree of professionalism / through both reform and reorganization of its structure.
【筆譯】爲了產生預期效果,政府必須通過改革和結構重組來提高工作水準。
【同聲傳譯】爲了產生預期效果,政府必須提高工作水準,通過改革和結構重組來提高工作水準。
相關文章
-
口譯學習:漢譯英中翻譯複雜句子的方法
因爲語言文化的不同,一些複雜句子的翻譯給很多翻譯人員造成了困擾。下面是小編蒐集整理的翻譯複雜的中文句子的方法,希望能幫到大家!每一個人,作爲社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文 -
翻譯考試英語口譯初級精選句子
引導語:翻譯考試英語口譯初級精選句子,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀。一、常見句型1. My wages are barely enough to keep body and soul together.我的工資僅夠維持生計。keep body and soul together 僅 -
基礎口譯翻譯資料:中英雙語句子
爲了方便同學們的口譯學習,小編整理了一級基礎口譯翻譯資料,希望能幫到大家!1. It's too early for getting up.現在起牀還太早。2. We shall find out the truth early or late.我們遲早會查明事實真相。3. He ha -
英語翻譯-同聲傳譯時如何合理進行預測
英語翻譯_同聲傳譯時如何合理進行預測古代人說某人“上知天文,下知地理”,就是對一個人的知識水平的最高評價了。做同傳的人,也需要有這樣一點的素質。只有知道的多了,纔有可能對翻譯對象採取top-down的方法加以處理, -
英語翻譯技巧:如何讓譯文變得生動
江浩坤是李瀟編劇的都市情感劇《好先生》中的男二號,陸遠的發孝江萊的哥哥、甘敬的未婚夫,商海一壕。標籤是男人不壕女人不愛。由實力派演員王耀慶飾演。好先生江浩坤男,38歲,商人,陸遠和甘敬的老同學,甘敬的現任的未婚夫。 -
中級口譯考試英語長句翻譯方法
長句在中級口譯考試中科技性的文體中的出現極爲頻繁,在翻譯長句時, 首先,不要因爲句子太長而產生畏懼心理,因爲,無論是多麼複雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容 -
英語口譯句羣邏輯關係翻譯技巧
句羣,簡單地說就是由兩個或者幾個意義上前後謝姐連貫額句子按一定規則組成的表示一箇中心意思的的語法單位。邏輯,指語言的`因果關係嚴密,論據能夠支撐論點,言之成理。翻譯中,我們要遵循說話的邏輯。漢譯英中的疑點就是處 -
如何提高翻譯資格考試漢英翻譯能力?
要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業知識。既然漢英翻譯是如此艱鉅複雜的任務,那麼我們怎樣纔能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢 -
翻譯資格考試:如何提高漢英翻譯能力
要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業知識。既然漢英翻譯是如此艱鉅複雜的任務,那麼我們怎樣纔能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢 -
翻譯資格考試如何提高漢英翻譯能力
要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業知識。既然漢英翻譯是如此艱鉅複雜的任務,那麼我們怎樣纔能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢