2017如何正確地進行口譯練習

口譯學習中,如果不能合理的練習,就會失去方向,迷失在浩如煙海的口譯資料中,我們需要的是oriented-practice。

2017如何正確地進行口譯練習

1、Fun-oriented——懷着興趣練習,不要讓口譯練習功利化。口譯學習,和樂器的學習有相似之處,需要在大量的練習、反覆練習,去掌握每一個技巧。對於重複的東西,難免會讓人厭煩和疲倦,沒有興趣的支撐,很難堅持下來。興趣,會讓你主動練習,用熱情克服重複帶來的枯燥。口譯學習,是異常枯燥的,請在你想練習的時候練習,在“喜歡口譯”的狀態下練習,在興趣化的練習中去尋找口譯的樂趣。

2、Task-oriented——不要盲目練習,需要爲練習設定特定的目標和任務,然後進行僅針對性的練習。不要想起什麼練什麼,口譯任務需要明確化,合理的分配自己的時間和精力,把相關技巧和方法學精、學實,不要眉毛鬍子一把抓。

3、Individual-oriented——口譯是highly individual activity。一千個人眼裏,有一千個哈姆雷特。由於個人思維方式和語言習慣的不同,相同的口譯技巧,在每個人身上得到的效果卻不一樣。Skill and methods are common, while you are unique.需要按照自己的思維方式、語言習慣和性格特點,尋找最適合自己的練習方法。

4、Persistence-oriented——要成爲一名合格的口譯員,需要大量的練習,需要毅力和堅持。合理練習的'情況下,練習量達到500個tape hour(1tape hour≈2.2hour,即聽一小時,翻譯1.2小時)或者口譯筆記量達到500張A4紙(正反面),交傳可以出師。練習量達到1000-1200tape hour,同傳可以出師。要成爲口譯員,沒有速成藥,也沒有任何捷徑,踏踏實實的練習纔是王道。

5、Intensity-oriented——口譯,需要長時間的練習,也需要高效的練習。需要有持久戰的準備,也需要攻堅戰的心態。同樣的內容,60個小時的練習量,每天練習2個小時,連續30天,就不如每天6個小時,每週5天,連續兩週。趁熱打鐵,短週期、高強度的練習,最出效果。三天打魚,兩天曬網,是大忌之大忌。

6、Analysis-oriented——練習時,要帶着腦子練習,善於發現問題並分析問題。學口譯遇到問題要學會問5個爲什麼。聽完,翻不出,一問,爲什麼翻不出?如是筆記問題,二問,筆記問題何在?如是筆記結構問題,三問,結構問題何在?如是聽辨輸入問題,四問問題何在?如是聽力問題,五問聽力問題何在。以此類推,追本溯源。只有不斷髮現問題,才能解決問題,否則口譯學習很難進步。

7、Criticize-oriented——口譯是不完美的藝術,但是在練習時,要儘量的追求“完美”。此完美,非彼完美。口譯學習,要在批評與自我批評中進步。批評,即和搭檔練習時,學會對搭檔的翻譯和練習,進行批評,找出搭檔的待改進之處,同時吸取他的好的經驗。同時,也要善於聽取搭檔的意見,對自己的不妥之處進行改進。自我批評,即練習時,每次練習完畢,要對自己的表現給出評價,查漏補缺。以批判的性的思維,進行口譯學習。中國學生,批判性思維普遍薄弱,不會給別人找茬,也找不到自己的茬,在觀摩前輩優秀譯員作品的時候,經常爲之嘆然,只看到人家翻的好,卻說不出爲什麼翻得好,更指不出他哪裏翻譯的不好,也不會去想“如果我翻譯,會如何處理?”。口譯練習,追求完美,就是在批判中進步。

8、Record-oriented——口譯是以短期記憶爲依託而進行瞬間性的一次性工作。短期記憶的容量有限,譯員是譯着下句,忘了上句。對於學員,要進行譯後分析,就需要有自己的譯文,這樣才能發現自己的問題所在。所以,練習時,請將自己的譯文進行錄音,然後耐心回聽,反覆的會聽,找到自己的問題。不聽錄音,無以進步。不聽錄音,何來突破。

9、Clarity-oriented——聽清楚和講清楚,是對口譯員的基本要求。要講清楚,就要理清發言人的斯洛,需要分析,自然離不開邏輯。邏輯是口譯的生命線,分析是口譯的發動機。任何練習手,都要養成邏輯分析的習慣,在邏輯分析中進行各類技巧的運用。無邏輯,無分析;無分析,不口譯。Input時,要聽清楚邏輯;Out時,要邏輯性地講清楚。

10、Neat-oriented——口譯,是與時間賽跑的遊戲。好的譯員,可以用譯文來提升會議效率。一個好的口譯員,他的譯文必然是簡,而不減——用簡潔的語言表達全面的信息。在練習時,要注意語言質量。能用兩個詞完成的表達,就不要用三個詞;能用一個詞完成達意,就不要用兩個,儘量簡潔。總之,做口譯練習時,用語要簡單明瞭,不說廢話,不繞彎子,多用短句,易於理解。簡潔的背後,是充足的詞彙和表達儲備。要想說短,首先將自己的雙語基礎累厚,然後才能厚中出細活。

11、Customer-oriented——譯員的服務對象不是自己,而是聆聽譯文的各位聽衆,因此要確保你的話能被別人聽到。練習時,請注意自己的嗓音,不能像蚊子飛一樣的,自己都聽不到。不要求你音量多大,但是一定要保證可以讓房間內其他人聽到。另外,譯員的翻譯不是自言自語,翻譯的話不能只有自己聽懂,要讓在座的聽衆聽懂。尤其是中文到外語時,不要想當然跑出大量想當然的辭藻,要用聽衆聽的懂的話進行輸出。練習時,請注意語言質量,請夯實語言基礎,不要用Chinglish折磨外方聽衆的耳朵。因此,練習時,請 always bear customer(audience & speaker)in your mind。

總之,口譯學習,非一日一時之功,方法得當,事半功倍。