推薦參考:英語口譯技巧

“聽辨”,顧名思義,不僅要“聽”還要“辨”,即思考、分析。“聽辨”是口譯過程中的第一個階段。在這個過程中我們接受到源語信息,並通過種種分析手段把接收到的信息納入到我們的理解範疇,以便儲存和輸出。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決於聽辨的過程。所以大家首先要對口譯的聽辨過程有一個透徹的認識,以便有針對性地進行練習,以提高自己的聽辨能力。

推薦參考:英語口譯技巧

口譯中的聽辨過程和大家平時在法語學習中所接受的聽力訓練是不同的,但二者又有一定的聯繫。

首先,具備良好的聽力水平是培養好的聽辨能力的基礎。換句話說,如果一個人的外語聽力有問題,那麼無論他的語言表達能力有多強,他都很難勝任口譯工作。然而光有好的聽力還不夠,因爲聽辨過程還涉及到其他方面的能力。這一點可以從聽力訓練與聽辨過程的區別中看出來。

1. 法語的.聽力訓練中比較注重語言層面,也就是說他們會十分注意語音、語調和語言的表達及用法等。而譯員在聽辨過程中所注重的是意思,或是講話者的意圖而不是具體的詞句表達。所以譯員在聽到一段話之後在頭腦中形成的是一個有邏輯關係的語意整體,而不僅僅是詞句的簡單集合。

2. 聽力練習中主要啓動聽覺系統,理解只是一個被動而附帶的過程。而譯員在聽辨過程中不僅要啓動聽覺系統,還要啓動大腦中的分析理解機制和記憶機制。也就是說譯員要邊聽、邊分析、邊理解、邊記憶。所以,與一般的外語學習相比較而言,專業譯員要具有更強的分析能力,要會“一心多用”。

3. 在聽的過程中,信息接收是被動和跟隨性的,對信息的反映略顯滯後。而譯員的聽辨過程是積極而主動的。在聽的過程中伴有很大程度的預測和判斷行爲。常常需要調動非語言因素對所聽內容進行分析、整理、補充和聯想等。

4. 用作聽力訓練的材料,信息比較清晰,雜音干擾較少。而譯員在口譯工作中所處的信息環境現場性的,因此不確定性因素較多;信息干擾、信息缺失時有發生。而且,講話者以交流爲唯一目的,在信息發佈過程中並不照顧或考慮譯員的狀態。

綜上所述,口譯的聽辨過程較一般外語聽力訓練過程要複雜得多,對能力的要求也要高得多。大家需要建立這樣一個意識,即口譯的過程不是一個信息背誦加字詞翻譯的過程。而是一個通過聽辨將信息接收、理解,再用譯入語將理解了的信息加以表達的過程。以下提供一些訓練方法供大家參考,以法語聽辨能力的訓練爲主。

1. 可以選擇一些法文有聲資料(最好是現場講話)或是請練習搭檔模擬現場發言。聽過一段話後,在不記筆記的情況下用源語(法文)進行復述。注意在聽的過程中要把注意力從詞句表達上移開,而專注於整段話的邏輯意思。在複述時不要拘泥於原文的詞句,更不要試圖背原話。意思和邏輯關係要儘量複述的準確完整。

2. 在聽辨訓練的初級階段,如果還不能完全掌握邊聽、邊分析、邊記憶的技能,可採取就所聽內容進行提問的方式建立邏輯關係。比如可以將注意力放在QUI、QUE、QUAND ET OU、COMMENT ET POURQUOI等幾個要素上。通過這種方式增強邏輯分析意識,努力跟上講話人的思路,從而對所聽語篇有一個正確的理解。

3. 每段講話的長度可隨熟練程度的加強而逐步增加:比如從聽幾句話到聽一小段,從一小段到一大段到數段等。並且可以嘗試聽各種不同風格的講話。選題也可以從比較熟悉的領域逐步擴展到比較陌生的領域,從而對所聽語篇有一個正確的理解。