2017年6月大學英語六級翻譯題型解析

None is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew.以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月大學英語六級翻譯題型解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年6月大學英語六級翻譯題型解析

  part 1

在中國,食物是用大的公用盤子(communal plate)來盛裝的,而且基本上都會提供公用的筷子來將食物從公用的盤子里弄到你自己的盤子裏。如果有公用的筷子就用公共的筷子來分開食物。如果沒有,或是不確定有沒有,你可以先等一等,看其他人是怎麼做的',然後效仿就行。有時候熱心的中國主人會幫你將食物分到你的碗裏,這很正常。

  參考譯文

In food is served via large communal in nearly every will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your should use the communal chopsticks if they are they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own then copy what they do.0n is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

  難點註釋

1.第一句中,“是用……來盛裝的”是被動語態結構,可譯爲is served via…;“公用的筷子”可譯爲communal chopsticks;“從公用的盤子里弄 到你自己的盤子裏”可譯爲transferring food from the main plates to your own。

2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以譯爲there be句型,但用“筷子”作

主語,採用被動語態結構更恰當,可譯爲if they are supplied。

3.第三句中,“效仿”指的是效仿他們所做的事情,要將賓語補充完整,可 譯爲copy what they do。

4.第四句中,“這很正常”通常譯爲it.句型,可譯爲it is normal for do sth.;“將食物分到你的碗裏”可譯爲place food into your bowl。

  part 2

在中國,當有客人來訪時,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前詢問客人最喜歡喝什麼茶以便選用最佳茶具(tea set)來待客。主人在陪伴客人飲茶時,要非常注意茶壺以及客人茶杯中的茶水剩餘量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,隨喝隨添,使茶水濃度(concentration)不變和溫度適宜。在飲茶時也可適當佐以點心、糖果、菜餚等,達到調節口味和緩解飢餓感之功效。

  參考譯文

In China,it is necessary to serve tea to call ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the lly. boiling water should be added after half of the cup has been thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of ks,sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.

  難點註釋

1.第一句中,“當有客人來訪時”可以譯爲when there’re visitors,但比較囉嗦,不如直接譯爲visitors簡練;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主語,可譯爲it is necessary to…。

2.第二句中,“最喜歡喝什麼茶”作“詢問”的賓語,可譯爲what kind of tea they fancy most;“以便”還可譯爲in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。

3.第三句中,“在陪伴客人飲茶時”指的是飲茶的過程,所以譯爲In the course of serving tea;“茶水剩餘量”可譯爲how much water remaining。

4.第四句中,“添加茶水”使用被動語態結構,用“茶水”作主語,可譯爲boiling water should be added;“隨喝隨添”指的是保持茶杯是滿的,所以譯爲the cup is kept filled。

5.第五旬中,“調節口味”指的是用點心、糖果、菜餚等來補充茶的香味,可譯爲complement the fragrance of the tea;“緩解飢餓感”可譯爲allay one’s hunger。