2016年12月六級翻譯解析把握兩個重點

翻譯一直是最容易出現奇葩的地方,大家要小心。以下是本站小編精心爲大家整理的2016年12月六級翻譯解析把握兩個重點,希望對大家分析翻譯題有所幫助!更多內容請關注應屆畢業生網! 

2016年12月六級翻譯解析把握兩個重點

下面關於解題。聽我講解第一套真題之前,先了解一下作題的步驟。翻譯的時候兩個重點。第一,先主幹後修飾,逐步構建一個句子。第二點,注意單詞的思路轉換。這個時候就要求大家一些不懂的詞,一些特定的專用名詞如何用巧妙的方式進行表達,往往是一個難點。以及還有一些小細節,比如時態,複數、單數加“S”等等,這都是小問題。

如果你抽到的是這套題目,恭喜你,這套尤其簡單。我已經把每個句子獨立的割開了,我們按照句子翻譯,把句子中重點的詞的說法標黃了。我們泛讀一遍,是不是弱化了構句的考察。

第一句,隨着生活水平的提高,度假在人們生活中的作用越來越重要。主幹是“作用”越來越重要。生活的水平the level of your life,你看一看,所以說今年在這篇概念的考察上也不是很難。

第二句,看一下,這麼長,很可怕,其實也好。這句話的主幹是什麼?主語是“中國人”還是“時間”?很多人知道“的”後面的是主語。新東方在線的四六級的同學,大家都知道,“中國人的時間,主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。”中國人沒有機會外出旅行,這是同主語,對於同主語的考察,前後兩個句子主語相同,怎麼辦?當中一個變狀語就可以了。所以這個是這篇比較難的句式的考察。在以往這是最簡單的了。

好“謀生”這個說法還好,叫make a living,以及“旅遊業”我們以前也碰到過叫tourist industry。

再往下看,這個東西的出現,引發了什麼呢?引發了這樣一個東西,這是整個句子結構。

剩下比較難的,概念的考察“經濟的繁榮”,“繁榮”我們強調了,我說所有的繁榮昌盛出現,就是一個詞。“富裕的中產階級”,也考了,the wealthy middle class ,一點不難。這是概念的考察,不難。

下面“熱潮”,我們也強調過,熱門的全部用“hot”,加上潮,trend,就可以了。所以這篇真的很溫和。今年翻譯考不好,真的不應該。

下一個句子,看到了“不僅”、“也”,中國人不僅在這裏旅遊,還在那裏旅遊,哪個詞呢?trips。

接着往下看,主謂賓,旅遊消費總計超過了這個數,數字的考察,這也是明確考察過的,考的最多的是“億”。最重要的叫billion。多少億?10億。4000億,400個10億。

最後,也是第二個難句,根據他們估計,到2020年,中國,動詞是“將成爲”第一個是旅遊國,第二個除此之外還有一個是“最快的國家”,加上修飾,什麼旅遊國?世界上最大的旅遊國。哪方面最快?這個概念比較難,叫“出境旅遊支出”。首先是在支出方面增長最快的,什麼支出?出境旅遊的支出,在這方面增長是最快的。這是我們講的,深度影響的名詞。先找到核心的落腳名詞,然後一個一個把前面的修飾搞定。

  【拓展閱讀】翻譯黃金必做13句

1. 人們常用剪紙美化居家環境

方法1:第一步:人們【常】(用)剪紙【美化居家環境】。第二步:People often use paper cutting to beautify their living environment.方法2:第一步:人們【常用剪紙】(美化)居家環境。第二步:People often beautify their houses with paper cutting.方法3:第一步:剪紙【常】被用【來美化居家環境】。第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses.

說明:第一道題,我們就用了三種方式來解讀一句話,也告訴大家翻譯非常靈活,希望大家學會一些變通手段。

2. 中國應該進一步發展核能,因爲核電目前只佔其總髮電數的2%第一步:中國(應該)【進一步】(發展)核能,因爲核電【目前】【只】(佔)【其總髮電數的】2%。第二步:主幹:China should develop its nuclear energy, because its nuclear power accounts for 2% of ________.總髮電數:total generating capacity完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.

說明:這道題告訴大家,積累詞彙非常重要!如果真的不知道總髮電數,只能寫成total electricity,儘管不準確,但是評卷是不會因此扣去很多分數,評卷的分數只要依賴於譯文的整體印象。

3.爲了促進教育公平,中國已經投入360億元,用於改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育第一步:【爲了促進教育公平】,中國(已經投入)360億元,【用於①改善農村地區教育設施和②加強中西部地區農村義務教育】。第二步:搭好結構:In order to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______ and __________.促進公平: promote the equality改善設施: improve the facilities加強教育: enhance the education綜合起來:In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.

說明: 搭好結構,逐個突破非常關鍵!

4. 飲茶在6世紀傳到日本,但直到17、18世紀才傳到歐美方法1:準確第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)日本,但【直到17、18世紀】(才傳到)歐美。第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it had not been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. (過去完成式是指飲茶在17、18世紀這個過去的時間點之前還沒有傳入歐美,即所謂過去的過去)方法2:變通(但失去了一些準確性)第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)日本,但【在17、18世紀】(傳到)歐美。第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but to Europe and America in the 18th century.

說明:當寫動詞時,注意區分動詞的時態和語態,例如這句話,飲茶是被傳入,而非自己進入,所以用被動語態be introduced。

5. 年輕遊客數量的不斷增加,可以歸因於他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心方法1:第一步:【年輕遊客數量的】不斷增加,(可以歸因於)【他們迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。第二步:The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.方法2:第一步:年輕遊客數量的【不斷】增加,【可以(歸因於)他們迅速提高的收入和探索外部世界的.好奇心】。第二步:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

說明:處理方法1將句子當成整體,抓住主幹即:不斷增長歸因於收入和好奇心。處理方法2將可以歸因於處理成從句,那麼句子就拆成兩個部分。

6. 一些爲接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀第一步:一些【爲接受更好教育而轉往城市上學的】學生【如今】又回到了【本地農村】學校就讀。第二步:結構:Some students who__________ now return to ______.綜合:Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.

說明:翻譯當中並非每個詞語都要對應,比如:回到學校就讀。顯然回到學校就是爲了讀書,這是上下文就可以提現的,比如上學學習可以簡單說成go to school,並不需要說go to school to study。所以考生可以根據具體的語境適當地減少一些語義重複的內容。

7. 通過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質第一步:【通過閱讀】,人們(能)【更好地】(學會)感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是(要培養)這些基本素質。第二步:Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop these basic qualities.

說明:本句的核心叫翻譯轉性:感恩、有責任心和與人合作,儘管中文中學會感恩,實際仔細分析我們並不是在學習感恩這個東西,而是學習變得感恩,所以“感恩”就從中文的一種名詞的說法轉性到了英文一種形容詞to be grateful,對於“有責任心”和“與人合作”同理可得。

8. 大熊貓是一種溫順的動物,長着獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列爲瀕危物種第一步:大熊貓(是)一種【溫順的】動物,【長着獨特的黑白皮毛】。【因其數量極少】,大熊貓(已被列爲)瀕危物種。第二步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.

說明:本句中文中用了動詞“長着”,但是如果翻譯成grow/have顯然表達上有問題。別忘記第7句這樣的轉性譯法,這句話也可以把動詞轉成介詞翻譯,即用with。

9. 最出名的就是門神和三大神——福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節。第一步:最出名的(就是)門神和三大神—福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意着莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節】。第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.

說明:本句中“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節”要學會靈活翻譯,由於symbolize動詞後面跟上賓語,所以如果能把“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節”翻成三個名詞形式那再好不過了。於是我們嘗試調整:莊稼的豐收,家畜的興旺,春節的慶祝。

10. 美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯網爲工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款第一步:美國網民【更多的】(是受)【實際需要的】(驅使),【用互聯網爲工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款】。第二步:結構:The American net-users are more often driven by _____ and they use the Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.或者:The American net-users are more often driven by _____, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.

綜合版(選後者):The American net-users are more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.

說明:使用using作爲伴隨狀況狀語,其邏輯主語就是“美國網民”。但實際上基礎較差的考生完全不必使用一些較爲高級的結構,第一種結構就給這些考生帶來了簡單的思維。顯然“用互聯網”的主語也是“美國網民”,所以不如調整爲:“美國網民更多的是受實際需要的驅使,並且他們用互聯網爲工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款”。

11. 漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展現在面前第一步:【漫步在花園中】,人們(可以看到)一系列精心設計的景觀【猶如山水畫卷一般】展現在面前。第二步:Wandering in the garden, people may feel/see that a series of well-designed scenery spread out/stand before us like a landscape painting/scroll.

說明:這句話中最難處理的是動詞“展現”,考場上一旦沒有思路的同學乾脆就用show,當然spread out都算神來之筆,所以我們發現動詞的翻譯相對是最靈活的,也建議考生注意選擇合適的動詞,注意動詞的搭配。

12. 另一個主題則是鄉村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農夫在山上砍柴採藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫第一步:另一個主題(則是)【鄉村生活的】種種樂趣,畫有漁夫【在湖上】(打漁),農夫【在山上】(砍)柴(採)藥,或是書生【坐在松樹下】(吟)詩(作)畫。第二步:砍柴採藥:cut firewood and gather herbs吟詩作畫:compose poetry and paint(稍微土一點的版本:write poems and paint pictures)

綜合:The other theme describes all kinds of joy in the rural life. In these paintings, fishermen are fishing on the lake; farmers are cutting firewood and gathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetry and painting under the pine trees.

說明:這句話的翻譯較爲靈活,大家不能拘泥於中文的詞性和形式。其中成語俗語的翻譯最爲有趣。我們發現翻譯並不難,但是必須分析成語俗語的意思,把他們先寫成白話,再寫成英文容易翻譯的模式。

舉例:渾水摸魚 = 摸魚在渾水裏 to catch fish in troubled water;空中樓閣 = 空中的一個樓閣 a castle in the air;巧婦難爲無米之炊 = 沒有米,一個靈巧的主婦都無法做出一頓飯 even a good housewife cannot make meals without rice.

13. 它既包括爲皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員爲擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園第一步:它既包括(爲皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學者、商人和卸任的政府官員爲擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。第二步:It includes not only the large gardens _________, but also the private gardens __________.

爲皇室成員享樂而建造的大型花園the large gardens (which are) built for royal family to have fun (土人級)the large gardens as an entertainment venue for royal family

學者、商人和卸任的政府官員爲擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise in the outside world (土人級)the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.

綜合:It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.說明:本句話非常注重細節,請考生仔細分析。