大學英語六級翻譯備考試題

Choose a life of action, not one of ostentation. 以下是小編爲大家搜索整理的大學英語六級翻譯備考試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語六級翻譯備考試題
  part 1

深圳是中國廣東省一座新開發的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個漁村,僅有三萬多人。20世紀80年代,中國政府創建了深圳經濟特區,作爲實施社會主義市場經濟的試驗田。如今,深圳的人口已超過1,000萬,整個城市發生了巨大的變化。

到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已達25,000美元,相當於世界上一些發達國家的水平。就綜合經濟實力而言,深圳居於中國頂尖城市之列。由於其獨特的地位,深圳也是國內外企業家創業的理想之地。

  譯文一

Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province,China Before the implementation of reform and opening-up policy,it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand In the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for the implementation of socialist market ently,the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergone tremendous changes.

By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,equivalent to that of some developed countries in the far as its overall economic power is concerned,Shenzhen is listed among the top cities in to its unique status,it is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.

  譯文二(文都版)

Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.

  part2

中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的形狀。最早的.中國漢字是象形文字(pictograph)。由於相似的工具被使用於最早期的繪畫和書寫,繪畫被認爲是與書法(calligraphy)有着相同的起源。這樣一來,中國國畫就有着一種非凡的特徵,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合爲一體.給人們一種更加強烈的美的享受。

  參考譯文

The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree earliest Chinese characters were e similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as ,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to ry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

  難點註釋

1.第一句中,“追溯到”還可以譯爲date back to或go back to。

2.第三句中,“被使用於”含被動含義,且此處表達過去的情況,故譯爲 were used for;“被認爲是”還可以譯爲is deemed to或is considered to。

3.第四句中,“這樣一來”還可以譯爲therefore;“也就是說”還可以譯爲in other words;“三者合爲一體”應該使用被動語態結構,可譯爲the three are integrated;“給人們一種更加強烈的美的享受”爲結果狀語,故用現在分詞結構作狀語,可譯爲giving people a keener enjoyment of beauty。