2017年英語四級CET翻譯考試難點提升
Nothing is so necessary for travelers as languages.以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語四級CET翻譯考試難點提升,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民羣衆利益放在第一位。要切實維護人民羣衆的經濟、政治和文化權益,着力解決關係羣衆切身利益的突出問題,保障城鄉困難羣衆的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執政爲民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的羣衆基礎和力量源泉。
參考譯文及詳解:
總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.
總結用review,在這裏用了現在分詞形式,不失爲一種簡單而又正式的方式。在後半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經濟社會發展”的`表達方式:in economic and social development.
必須堅持把人民羣衆利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first.
這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put……first.
要切實維護人民羣衆的經濟、政治和文化權益,着力解決關係羣衆切身利益的突出問題,保障城鄉困難羣衆的基本生活。
We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.
翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結構都是有據可循的。比如這句“着力解決關係羣衆切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關係羣衆切身利益”翻譯爲現在分詞作後置定語結構 affecting their vital interests.
注意固定詞組與句式:
維護人民羣衆的經濟、政治和文化權益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests
着力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)
不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.
這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒後進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。
只有執政爲民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的羣衆基礎和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
只有……才……這個結構需要用到英文結構only if.後半句漢語很複雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定詞組與句式:
執政爲民 exercise power for the good of the people
我們的各項事業 all our undertakings
part 2書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態炎涼。它使我成爲精神世界的富翁。我真的是“不可一日無此君”。當我忙完了,累極了;當我憤怒時,苦惱時,我就想親近它,因爲這是一種絕妙的安撫。
參考答案:
Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the s have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.
考點分析:
1.有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態炎涼。
分析:
原文存在兩個“不再”的並列否定結構,宜使用連詞結構“never…nor…”將其意義緊密地聯繫起來。“有了它”用“with”引導的介詞短語來呈現。“人情冷暖”:social snobbery;“世態炎涼” fickleness of the world。
2.我真的是“不可一日無此君”。
分析:
“不可一日無此君”採用英文結構“can not do without”,表示“沒有…而不能活,難受”,故譯成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。
背景鏈接:
節選自柯靈的《書的抒情》,原文作者將書籍比作“良友”,“青春期的戀人”,“中年的知己”,“暮年的伴侶”,字裏行間對書籍充滿了深厚的感情。
相關文章
-
2017年英語四級考試翻譯難點提升
Never allow yourself to get discouraged and think that your life is insignificant and can’t make a change.以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語四級考試翻譯難點提升,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內 -
2017年英語CET六級翻譯考試重點訓練
Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語CET六級翻譯考試重點訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生 -
2017年商務英語BEC高級閱讀考試難點提升訓練
The one who’s good in taking care of other people is the same person who needs someone to take care of them.以下是小編爲大家搜索整理的2017年商務英語BEC高級閱讀考試難點提升訓練,希望能給大家帶來幫助!更 -
大學英語四級翻譯考試難點提升
Knowledge makes humble, ignorance makes proud.以下是小編爲大家搜索整理的大學英語四級翻譯考試難點提升,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英 -
大學英語四級考試翻譯難點提升試題
Understand yourself in order to better understanding others..以下是小編爲大家搜索整理的大學英語四級考試翻譯難點提升試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請 -
2016年12月英語四級考試:CET4翻譯訓練
無論是身處學校還是步入社會,大家都跟作文打過交道吧,作文要求篇章結構完整,一定要避免無結尾作文的出現。那要怎麼寫好作文呢?以下是小編整理的享受讀書的樂趣作文,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。享受讀書的 -
2017年12月CET6考試聽力新題型難點提升
無論是在學校還是在社會中,大家都不可避免地要接觸到作文吧,通過作文可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。你所見過的作文是什麼樣的呢?下面是小編爲大家收集的清明節祭祖作文10篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。清明節祭祖 -
2017下半年英語CET4翻譯考試高級預測
The way to lea a language is to practice speaking it as often as possible.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年英語CET4翻譯考試高級預測,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! -
2017年英語四級CET翻譯輔導訓練
The future is scary but you can't just run to the past cause it's familiar.以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語四級CET翻譯輔導訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! -
2017年6月英語CET6閱讀部分難點提升
I have nothing to offer but blood , toil, tears and sweat. 以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語CET6閱讀部分難點提升,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! The Present Is