英語四級翻譯考前練習材料

黃梅戲源於湖北省黃梅縣的採茶歌曲,最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的。下面有小編整理的關於黃梅戲的英語四級翻譯,希望能幫到大家!

英語四級翻譯考前練習材料

  安徽黃梅戲

黃梅戲(Huangmei Opera)源於湖北省黃梅縣的採茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國的五大戲曲。它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的。後來,隨着飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當地歌舞的元素,發展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風格反映了普通居民的生活,受到了羣衆的喜愛。

  參考譯文:

Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.

  詞句點撥

1.黃梅戲源於湖北省黃梅共的採茶歌曲,連同京劇、越劇、評劇和豫劇是中國的五大戲曲:後半句可以理解爲“黃梅戲是中國五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera is one of the Five Operas in China。再翻譯句子的剩餘部分連同京劇、越劇、評劇和豫劇”時,可將其着作是句子的狀語,譯爲together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。

2.它最初是以一種簡單的`載歌載舞的戲劇形式出現的:“簡單的載歌載舞的戲劇形式”可譯爲a simple drama of song and dance。

3.後來,隨着飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯爲被動句,其中主幹則是it was spread immigrating victims of floods。

  徐志摩

徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人。他畢業於北京大學,而後去劍橋大學(Cambridge University)學習政策和經濟。經過兩年在劍橋的學習,他深受歐洲和美國詩人的影響。1922年他回到中國,後來成爲了現代詩歌運動的領導者。他的生命很短暫,但卻爲世界和中國文學作出了重大貢獻。他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一。他的詩歌是世界文學的瑰寶。

  參考譯文:

Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University,he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry gh he lived quite a short life,he made a great contribution to the world's and Chinese was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.

  詞句點撥

1.徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人:翻譯“著名的現代浪漫主義詩人” 時,考生要注意形容詞的順序,即famous modern romantic poet。

2.他畢業於北京大學,而後去劍橋大學學習:“畢業於”可譯爲graduate from,也可譯爲graduate at; graduate at意思是“畢業於”,英國人常用,指在大學學業期滿;graduate from美國人常用,指中等學業或大學業期滿。

3.他的生命很短暫,但卻爲世界和中國文學作出了重大貢獻:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very(注意順序)。“作出重大貢獻”可譯爲make a great contribution,表示“對...做出貢獻”可在短語後由介詞to引出貢獻對象。

4.他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一:“中國第一批....作家”可譯爲one of the first Chinese writers。“成功將...”可以用to do引出,即to successfully introduce...。“將...引入”可譯爲introduce…to。“西方浪漫主義形式”可譯爲Western romantic form,“中國現代詩歌”可譯爲modern Chinese poetry。

  平遙古城

平遙位於中國山西省中部,是一個有着2700多年歷史的古老城市。它是明淸時期漢族城市的一個典範。它的城牆、街道、住宅、店鋪和廟宇都保留得異常完好,極富特色。同時,居住在平遙的人民依然保留着許多傳統。這個與世隔絕的古城功能特殊、佈局(layout)合理。城牆是由黑色的磚砌成,已經經歷了600多年的風雨洗禮,一直保存完好。現在它已經成爲古城的一個標誌了。

  參考譯文:

Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, located in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bcome a symbol of the old city.

  詞句點撥

1.平遙位於中國山西省中部,是一個有着2700多年曆史的古老城市:“有着...歷史"可譯爲with a history of或have a history of。

2.同時,居住在平遙的人民依然保留着許多傳統:“保留”可譯爲preserve,上句中的“保留得異常完好”中的“保留”可譯爲retain。

3.城牆是由黑色的磚砌成,已經經歷了600多年的風雨洗禮,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可譯爲be built with black bricks。