大學英語四級翻譯練習材料及參考答案

平遙古城城牆是由黑色的磚砌成,已經經歷了600多年的風雨洗禮,一直保存完好。下面是小編整理的英語四級翻譯練習,歡迎大家閱讀!

大學英語四級翻譯練習材料及參考答案

  平遙古城

平遙位於中國山西省中部,是一個有着2700多年歷史的古老城市。它是明淸時期漢族城市的一個典範。它的城牆、街道、住宅、店鋪和廟宇都保留得異常完好,極富特色。同時,居住在平遙的人民依然保留着許多傳統。這個與世隔絕的古城功能特殊、佈局(layout)合理。城牆是由黑色的磚砌成,已經經歷了600多年的風雨洗禮,一直保存完好。現在它已經成爲古城的一個標誌了。

  參考譯文:

Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, located in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bcome a symbol of the old city.

  詞句點撥

1.平遙位於中國山西省中部,是一個有着2700多年曆史的古老城市:“有着...歷史"可譯爲with a history of或have a history of。

2.同時,居住在平遙的人民依然保留着許多傳統:“保留”可譯爲preserve,上句中的.“保留得異常完好”中的“保留”可譯爲retain。

3.城牆是由黑色的磚砌成,已經經歷了600多年的風雨洗禮,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可譯爲be built with black bricks。

  頤和園

頤和園(the Summer Palace)位於北京市西北部的海淀區,距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風景和人文景觀(cultural landscape),因此它也一直被公認爲是“皇家園林博物館”。顧和園始建於1750年,作爲一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤和園成爲了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級旅遊景區之一。

  參考譯文:

The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central is the largest and most well-preserved royal park in also has long been recognized as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and became the main residence of royal members in the end of the Qing not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.

  詞句點撥

1.它也一直被公認爲是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized。其中recognize意爲“確認,承認”,be recognized as意爲被公認爲。

2.頤和園始建於1750年,作爲一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似複雜,其實也可以翻譯爲一個簡單句。其中the Summer Palace作主語,但爲了避免和上面重複,可以用the construction代替。謂語是start,意爲“開始”,其他部分可作爲狀語來翻譯。

3.它位列世界遺產目錄,也是中國第一批國家5A級旅遊景區之一:該句可以譯爲固定搭配not also…連接的兩個並列句。其中“位列世界遺產目錄”可譯爲ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同於among。

  雲南麗江

麗江古城有800多年的歷史,曾經是茶馬古道(the old tea horse road)上的一個貿易集結點(confluence)。麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名。麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統方面不同於中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,爲我們提供了一個研究古代建築的非常珍貴的樣本。獨特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成爲最特別的古城之一。

  參考譯文:

The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse is famous for its orderly system of waterways and old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

  詞句點撥

1.麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。

2.麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族的文化傳統方面不同於中國其他古城:“原住民納西族”可譯爲local residents-the Naxi people。

3.古城沿山脈和河流而建,爲我們提供了一個研究古代建築的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯爲along mountains and rivers。

  中國畫

國畫(Chinese painting)是世界上最古老的藝術傳統之一。繪畫時用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據表現手法,國畫可分爲寫童派(the Xieyi school)和工筆派(the Gongbi school)兩大類。寫意派以自 由表達和形式誇張爲特點;工筆派則注重以精細的筆法描繪細節。山水畫被公認爲國畫的最高形式。縱觀歷史,不同時期的國畫都相應地反映出人們的社會意識。

  參考譯文:

Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.

  詞句點撥

1.第2句爲無主語句,翻譯時可補充出主語0ne,譯作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但這種譯法顯得較爲繁冗。此處宜把時間狀語“繪畫時”轉換成主句is done,“用毛筆蘸黑墨......”處理成方式狀語,用介詞短語with a brush dipped in black...來表達,這樣句子更簡潔、邏輯關係更強。

2.在第3句中,“可分爲幾大類”可譯爲短語be divided gories;“寫意派和工筆派”則可用定語從 句which are...來表達。

3.第4句含有對比的並列結構,可用表對比的連詞while來連接。該句中的“注重……描繪細節”譯成attach importance to detail即可達意,省譯“描繪”;“以精細的筆法”是方式狀語,可用介詞短語with fine brush work來表達,置於句末。

4.在最後一句中,定語“不同時期的”較長,可將其處理成後置定語,表達爲at different times/periods。