考研英語閱讀翻譯及作文應用法則

一、閱讀

考研英語閱讀翻譯及作文應用法則

(1)考研英語閱讀特色鮮明:文章篇幅短、難度適中,但是題目難、混淆項多。即便是英語基礎很好的人,也不一定能在考研閱讀上拿高分。悟透這個道理之後,我們更需要把提高閱讀理解正確率的關鍵放在真題上。

(2)閱讀理解的出錯原因一般有兩種:讀不懂文章,讀懂了文章卻做不對題目。讀不懂文章的原因一般是長難句,因此,在"消化"的時候應該着重注意答案解析中對文章長難句的解析,這樣,不僅可以提高理解文章的能力,也有助於學習長難句的句式,並運用在寫作中。如果讀懂了文章卻做不對題目,就需要藉助答案解析,修正自己與出題人思路不符的邏輯,在一次次的教訓中逐漸揣摩出題人的思路。

二、翻譯

(1)"信""達"無需"雅"

正統的翻譯理論講求"信、達、雅"。但是在考研英語中,要做到"信、達、雅"兼顧是一件非常不易的事。而且,從真題的分佈中也可以覓得一些玄機。翻譯部分是和閱讀、新題型一起構成了第二大部分,而且翻譯的是一篇文章中的幾個句子。這意味着,考研英語對翻譯的考查還是側重於考查我們的閱讀能力。此外,再綜合考研真題的標準答案來看,翻譯達到"信"和"達"即準確和通順就足夠了。

(2)側重於主謂賓和短語

標準答案的評分標準非常細,都是按照關鍵點得分,1道2分的翻譯一般是4個關鍵點,一個關鍵點0.5分。通過總結真題可以發現,句子中的主謂賓和稍微複雜的短語是關鍵詞的"高發地段",這些地方一定要清晰地翻譯出來,萬萬不可含混。

(3)"達"--漢語思維

在達到"信"的要求之後,還會出現"信"而不能"達"的問題,明明每個詞的意思都知道,但是合起來和答案還是相差甚遠。漢語和英語的表達習慣存在着巨大的差異,把英語翻譯成漢語,自然要轉換這種表達,讓中國人能看着舒服,即所謂"說人話"。

三、作文

(1)從範文找標杆

想寫出好文章,就得先確立目標,樹立標杆,明確什麼樣的文章纔是好文章,而這個標杆就是真題範文。分析真題的範文,會發現高分範文有一些共同的特點:

三段式永遠不會過時。

觀點不一定十分新穎,但都很清晰、有理有據。

如果題目中提供了兩個觀點,高分作文一定是選擇其一,並在文章一開始就表明自己的立場,而不是"兩個觀點都有道理""各打五十大板"。

連詞不少,尤其是在段首和轉折、強調、分點說明時。

沒有通篇用長句,都是長短句相結合,有節奏感。

用詞重複率很低,前後用不同的單詞表達同一個意思。

(2)要"輸出",先"輸入"

寫作是英語能力的"輸出"過程,要"輸出",先得有"輸入"的積累。抓住一份真題的`作文,從學習它的範文開始,依葫蘆畫瓢,把別人寫的好的句子、短語,甚至開頭結尾的方式、承上啓下的句子、連詞都標註下來,然後熟讀、默寫,再把範文合起來,自己完整地寫一篇,不求和範文完全相同,也不怕和範文雷同。多積累幾篇後,肚子裏有點"貨"了,以後再寫別的題目也慢慢能找到感覺,寫出自己的東西了。

(3)背單詞不如背短語、句子

如果把寫作當成蓋房子,那麼單詞就是磚瓦。磚瓦不求多(詞彙量大),也不求奇形怪狀(知道很多"高級"的生僻詞彙),只要夠用就行,更重要的是要知道如何把這些磚拼成結實而漂亮的形狀,而好的短語和句型就是已經拼好的、實用且形狀漂亮的磚。

雖然很多作文輔導書上有分類整理的好句子,但更唾手可得的資源是真題的閱讀文章和真題範文,在學習真題的時候可以從這兩個來源中積累好句子,並把它們記在一個小筆記本,隨身攜帶,沒事兒就翻出來讀一讀。

連詞就像文章的潤滑劑,得體地使用連詞可以讓文章的水平大上一個臺階。一般學生除了firstly、secondly、lastly之外,對錶示轉折、遞進等關係的連詞(如however、despite、moreover等)並沒有什麼使用的意識。但是需要知道,連詞性價比極高,真題高分範文中出現連詞的數量有限,認真學習幫助會很大。

注意:真題文章可背誦

真題中的閱讀理解是非常好的英語學習資料。做完真題後,需要對閱讀理解的文章作精讀,仔細查出文中生詞、不太熟悉的短語句型,以及一些比較好用的短語句型,並作筆記。一方面可以提高英語能力,另一方面也可以下意識地積累寫作用語。

當然,不是每一篇閱讀理解都值得下大工夫,也並不是只有閱讀理解需要精讀,有些完型填空和新題型也可以稍微關注。