趣味盤點:最“表裏不一”的英語成語

作爲一名英語學習者,你掌握了多少英語成語呢?快來看看下面這些“表裏不一”的英語成語吧。你能猜對這些成語的意思嗎?更多消息請關注應屆畢業生網!

趣味盤點:最“表裏不一”的英語成語

1. A watched pot never boils.

[誤譯] 眼睛盯着看的.壺永遠不會開。

[正譯] 心急鍋不開。

2. Better safe than sorry.

[誤譯] 安全比遺憾好。

[正譯] 最好不要去冒險。

3. Good wine needs no bush.

[誤譯] 好酒不需要做廣告。

[正譯] 酒好不怕巷子深。

4. I am all ears.

[誤譯] 我渾身上下都是耳朵。

[正譯] 我在洗耳恭聽。

5. If the cap fits, wear it.

[誤譯] 如果帽子合適,就戴着吧。

[正譯] 要是言之中肯,就接受吧。

6. In for a penny, in for a pound!

[誤譯] 賭一便士是賭,賭一英鎊也是賭。

[正譯] 一不做,二不休。

7. It takes two to tango.

[誤譯] 跳探戈舞需要兩個人。

[正譯] 一個巴掌拍不響;孤掌難鳴。

8. It's all my eye!

[誤譯] 都是的我的眼睛。

[正譯] 我根本不相信;胡說八道。

9. It's not my pigeon.

[誤譯] 不是我的鴿子。

[正譯] 不關我的事;跟我沒關係。

10. Like father, like son.

[誤譯] 兒子像父親。

[正譯] 有其父必有其子。(也可以說Like mother, like daughter.)

11. Money doesn't grow on trees.

[誤譯] 錢不是長在樹上的。

[正譯] 錢是有數的;不要花錢如流水。

12. My ears are burning.

[誤譯] 我的耳朵在發燒

[正譯] 有人在其議論我;我懷疑有人在說我壞話。

13. My fingers are all thumbs.

[誤譯] 我的指頭都成了大拇指了。

[正譯] 我的手指頭髮僵,不聽使喚。

14. Pigs might fly!

[誤譯] 豬也許會飛起來。

[正譯] 根本不可能的事!天下事無奇不有。(變體:Pigs may fly!和When pigs can fly!)

15. That makes two of us.

[誤譯] 現在是我們倆了。

[正譯] 我跟你有同感。

16. The ball is in your court.

[誤譯] 球在你的場內。

[正譯] 該你行動了;看你的了。(說法來源於網球)

17. The die is cast!

[誤譯] 色子已經扔出去了。

[正譯] 已成定局;木已成舟。(這是愷撒將渡Rubicon河時說的一句話,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名詞die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。現在的“色子”用dice,單數、複數相同。)