《牛津英語詞典》裏的中文詞彙

《牛津英語詞典》(TheOxfordEnglishDictionary)依歷史原則編纂,是英語世界最大、最權威的英語詞典。自2010年底整合資源,更新條目、定義與書證後,以在線版的形態重新問世。在線版的《牛津英語詞典》收錄了300個左右源自中文的`詞彙,或音譯(loanword)或借譯(loantranslation)。

《牛津英語詞典》裏的中文詞彙

從2013年第8期開始,作者每期介紹兩條,照登《牛津英語詞典》的定義並加以翻譯,解釋其詞源,挑選精當的書證,以英漢雙語的方式呈現。

  pung碰

【詞源】[<Chinesepèngtotouch,bump,tomeet,ilepickedupisconsideredtomeetwiththetwomatchingtilesintheplayer’shand.]源自中文“碰”,因爲翻開的牌與玩家手中另兩張同花色的牌會“碰”在一起。

【定義】ofthreeidenticaltiles;theactionofcompletingsuchasetinone’t.:announcingthisactiontootherplayers.一組三張同花色的牌;湊齊這樣的一手牌。偶也作感嘆詞:向其他玩家宣佈自己碰了。

【書證】

Ifanyoftheotherthreeplayersholdstwotilesidenticalwithonejustdiscarded,hemaycall‘Pung!’andtakeitoutofthepool.如果其他三個玩家手中的兩張牌跟別人跟剛丟出的牌相同,他們可以喊‘碰’,再把這張牌從牌堆裏拿過來。──《來自許多文明的桌上游戲》(BoardandTableGamesfromManyCivilizations),1960

‘Pung!’saysawomannamedVioletatthemah-jonggtable.‘OramIsupposedtosay“Chow”?’名爲Violet的女士在麻將桌上說‘碰’。‘還是我該說“吃”?’──美國《華盛頓郵報》(TheWashingtonPost),1999/9/22

  woo和

【詞源】[Originunknown.]來源不明(按:筆者猜測,可能源自吳語)

【定義】v.=mah-jongv.:Tocompleteone’shandatthegameofmah-jong;towinagameofmah-jong.亦作mah-jong(動詞):打麻將時手中的牌完成了組合;打麻將獲得勝利。

【書證】

Aplayerwhosehandcontainsafalsesethasa‘foulhand’,andcannotwoo.玩家手中的牌若一組有誤即屬犯規,不能和。──《中國式麻將》(MahJongChineseWay),1943

Whenhecompleteshishand,foursetsandapair,nsthedeal,endingplay.玩家手中的牌合成了四組加一對,翻開所有的牌就可以和了。一人和牌遊戲就結束。──《斯卡尼遊戲百科全書》(Scarne’sEncyclopediaofGames),1973