新概念英語學習比較實用的3個方法

關於提高新概念英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。

新概念英語學習比較實用的3個方法

一、翻譯學習法:

1、首先將課文翻譯成中文,對於不熟悉的生詞和短語可以參考生詞表和詞典。但先不要參閱課本或參考書的難句註釋。

2、逐句覈對譯文,製作自己的難句筆記

在每次翻譯完全文後,丟開課本,把自己的譯文當中文來修改,看自己的譯文讀起來是否通順。然後逐字逐句與課本譯文對照,用鉛筆在課本上標出自己錯的地方。如果是整句錯了,就把整句都劃下來。翻譯錯的句子一般都是課文中的難點,不妨把它整理抄在筆記裏,成爲自己的.難句筆記,重點複習。

3、查閱參考書,看是否還有未掌握的用法。

之所以讓大家翻譯完再看參考譯文及註釋,是爲了最大限度地發揮學習主動性. 寧可多查詞典,培養主動學習能力。先看的話, 就會養成依賴的習慣,看了句子分析覺得都懂,自己翻譯時卻不能順利的譯出。

4、善用辭典。

翻譯時善用詞典,就事半功倍。不光生詞要查,那些我們非常熟悉的詞,也可能有我們尚未掌握的詞義。總之,當一句話翻譯的不通順時,就要看看是否有些詞需要查詞典了。以下邊這句話爲例:

"Modern states "invest" in institutions of learning to get back "interest" in the form of a largegroup of enlightened young men and women who are potential leaders...."

其中的 interest我把它翻譯成"好處",課本譯文爲"利息"。其實這個釋義我也是知道的,但是不夠熟悉。如果當時查一下詞典就不會犯這樣的錯誤了。又如"but the scientific dust has long since settled....." 這句沒有生詞,結構也簡單,但從我們熟悉的詞義去理解,就無法翻譯。查詞典得知dust has settled指"煙消雲散"。就很容易理解了。另外在查詞典時不要光看釋義,因爲釋義與例句翻譯常常有細微差別,因此還要看這條釋義在例句中是如何翻譯的,是否可用於自己正在翻譯的句子中。詞典就是最權威的翻譯範本,這樣不斷學習,比較,實踐,翻譯的能力一步步提高。

  二、回譯法:

回譯既可用於背誦所學課文,也可以用於用於練習寫作、翻譯。下面談談具體的操作方法:

用於記憶所學課文:

方法1:

直接看着譯文回譯成英文,譯一句,對照原文一次,把自己弄錯的地方用鉛筆標記出來。在譯的過程中, 可以不斷問自己 "這句是過去時還是過去完成時? 名詞是單數還是複數? 名詞前有沒有the? 介詞搭配是什麼?......." 這些都是比較容易弄錯的, 特別留意就可以提高效率。剛開始可能會不太習慣, 會覺得怎麼有那麼多錯。要注意總結自己爲什麼錯, 多練習, 勤總結, 就會越來越好。

方法2:

如果覺得方法1太難,那就藉助復讀機。用復讀機把全文復讀, 看着中文譯文譯回英文。即: 自己先譯一句, 然後聽這一句錄音, 比照一下有沒有偏差, 如果沒譯對, 就跟着錄音重複這一句。如果語速太快沒聽清這句, 可以看一下原文。

方法3:

前兩種方法還存在困難,可以先聽或者跟讀課文錄音,先行熟悉課文內容。重複幾遍對文章比較熟悉後, 即可轉入上述的回譯練習。跟讀錄音時儘量不看書, 那樣纔會鍛鍊聽力,實在不能聽清的再看原文。

對於有一定基礎的學習者,建議大家先試第一種方法, 不行再試第二種方法, 還不行再試第三種方法, 即遵循"難度遞減法則"。而不要一來就從最容易的方法3開始,那會埋沒你的潛力的。對於初學者,直接回譯比較難,可以先對課文自己動手翻譯,然後聽讀課文,對材料比較熟悉後再行回譯,並逐漸過渡到第一種方法。

值得注意的是,很多采用翻譯-回譯學習法的朋友會覺得看着譯文很難譯回去,而看着自己的譯文就較容易譯回去。我想也許有以下兩個原因:一是覺得課本譯文意譯多,自己譯的直譯多,因此回譯自己的譯文更容易;二是因爲自己動手翻譯,對句子結構,文章內容更進一步加深了印象,所以按自己的語序再譯回來就不覺得難,但按書本譯文的語序譯回去就覺得困難。

  三、模仿跟讀法:

改善發音,促進聽力,提高流利程度

英漢互譯的確可以快速高效背下課文,但也有其缺陷:模仿朗讀少,不能練習發音;文章讀得不夠流利, 這對能否脫口而出影響很大。所以正確譯出之後, (短期記憶形成時) 還需要跟錄音模仿朗讀。但建議大家把英漢互譯放在跟讀以前, 以最大限度發揮自己學習主動性(翻譯,再憶等)。如果先模仿跟讀就會削弱回譯的效果,因爲機械記憶的比重更大了。

模仿跟讀很簡單:復讀全文,一句暫停一次,模仿錄音的語音語調跟讀。可以用跟讀/對比功能檢查效果。很多朋友喜歡一上來就不暫停錄音跟讀。這個習慣不好:一邊聽一邊忙着跟讀,既無法把握錄音的語音語調細微變化,也聽不出自己發音與錄音的區別,如果是長句很有可能就跟不上糊弄過去了。至少在頭幾遍時不要這樣。

模仿跟讀,重點在於“模仿”。很多人都煩惱於發音不好,但又不去模仿。語言學習第一步是模仿。發音也不例外,模仿就是改善發音最好的方式。

發音改善了,也就促進聽力。很多人聽力不好就是因爲語音有問題:不知道單詞正確的讀音是什麼,不知道省音連讀。省音連讀弱讀可以說是聽力中最令人頭痛的問題了。對付它最好的辦法就是模仿跟讀:如果能模仿得跟錄音一樣,久而久之也就習慣了。

值得注意的是在模仿中要注意每句話中的停頓。在哪裏停很重要。曾在一篇文章中看到有老外說:“我就算蒙着眼睛,也能輕易分辨出說話的是中國人,還是美國人。因爲中國人說英語沒有節奏。"評論雖有點極端,但也說明了很多中國人的發音毛病:除了語音語調以外,不知何處停頓或隨意停頓。大家可以馬上自己朗讀一篇文章,把自己停頓地方劃出來,然後對比錄音,看看區別大不大。