筆譯考試學習技巧:加註法

由於英漢文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時常常要採用加註法來彌補空缺。加註通常可以用來補充諸如背景材料、詞語起源等相關信息,便於讀者理解。加註法可分為音譯加註和直譯加註兩種。

筆譯考試學習技巧:加註法

音譯加註指音譯後附加解釋性註釋。註釋可長可短,可採用文中註釋,也可採用腳註,還可二者合用。例如:

cartoon 卡通片

Hamburger 漢堡包

Benz 奔馳車

clone 克隆(一種無性繁殖方法)

sauna  桑那浴(源於芬蘭的一種蒸汽浴)

hacker 黑客(在信息空間中主動出擊,對他人的電腦或網絡系統進行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數據及程序的過程,並可能由此造成混亂和破壞的電腦迷)

El Nino 厄爾尼諾(現象)(指嚴重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風及海水的大規模移動)

Bunsen 本生燈(一種煤氣燈)

AIDS 愛滋病(一種性免疫缺損綜合症)

(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?

按照這樣的養生之道,別説這可憐的'老太太了,就連健康女神哈奇亞*也會害病。

*哈奇亞是希臘神話中的健康女神。

(2) Big Ben is ringing the hour.大本鐘*在噹噹報時。

*倫敦英國議院塔上的大鐘。

(3) Pizza is my son's favorite American food. 比薩餅是我兒子最喜歡的美國食品。

(4) New York was never Mecca to me.紐約從不是我心中的聖地麥加。

(5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.

他簡直像酒神巴赫斯的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌。

*巴赫斯是古希臘神話中的酒神。

(6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.

你拍了一部自認為特別有藝術價值的電視片,那就將此片對外播放,並通過向無數的觀眾收費掙點錢。這樣人們就不再需要著名的新聞播音員彼特·傑寧斯了。.

(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.

他發現自己身着漂亮的禮服,被恭恭敬敬地引進了像里茲飯店*一般的豪華旅館的客房裏下榻。

*里茲飯店原為瑞士人里茲(1850-1919)開設,以豪華著稱。

(8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card.

一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是傑克·弗羅斯特*的名片。

*傑克·弗羅斯特(Jack Frost)是英文裏對"寒霜"的擬人稱號。

(9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.

將軍説:"敵人確實贏得了戰鬥,但他們的勝利只是皮洛士的勝利*,得不償失。"

*皮洛士(Pyrrhus)是古希臘伊庇魯斯國王,曾率兵至意大利與羅馬交戰,付出慘重代價,打敗羅馬軍隊,由此即以"皮洛士式的勝利"一詞來借喻慘重的代價。

(10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.

擁有最後發言權的,並非喬治·蓋洛普*民意測驗,而是南希·里根。

*喬治·蓋洛普(1901- )為美國統計學家。他發明的民意測驗方法在西方廣為流行。他的名字"蓋洛普"也就成了這種測驗方法的通稱。

(11)You look like AL-Capone in that suit.

你穿上那套衣服,看上去就像個流氓阿爾·卡彭*了。

*阿爾·卡彭是美國歷史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集團的一首領。

(12) Big Ben is ringing the hour.

大本鐘*在噹噹報時。

*倫敦英國議院塔上的大鐘。

(13) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.

看勇敢的人為一種無望的事業而奮鬥總令人鼓舞。我心裏一直欽佩約翰·歐文先生年復一年地以斯圖亞特王朝擁護者的熱忱,進行遊擊戰般的戰鬥,來對抗日益增強的煙草勢力。

*Jacobitish系Jacobite的形容詞形式,指1688年被迫退位的英王JamesII的擁護者,James II王室即所謂的 House of Stuart(斯圖亞特王室)

(14) He slipped out of the State Department and crossed the Potomac to Arlington, Virginia, where the civil

ceremony took place.

他偷偷溜出了國務院,渡過波托馬克河到弗吉尼亞州的阿林頓縣,在那裏舉行了公民結婚儀式。

直譯加註指直譯原文,並附加解釋性註釋。註釋可長可短,既可採用文中註釋,也可採用腳註,還可二者合用。例如:

Big Apple 大蘋果(紐約的別稱)

mad-cow disease 瘋牛病(牛海綿狀腦病)