一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。
(一)考試目的
檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到準專業譯員水平。
(二)考試基本要求
掌握5000個以上英語詞彙。
掌握英語語法和表達習慣。
有較好的雙語表達能力。
能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節。
初步瞭解中國和英語國家的文化背景知識。
二、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者對英語詞彙、語法的掌握程度,以及閲讀理解、推理與釋義的.能力。
(二)考試基本要求來源:
掌握本大綱要求的英語詞彙。
掌握並能夠正確運用雙語語法。
具備對常用文體英語文章的閲讀理解能力。
三、筆譯實務
(一) 考試目的
檢驗應試者雙語互譯的基本技巧和能力。
(二) 考試基本要求來源:考試大
能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。
譯文忠實原文、無明顯錯譯、漏譯。
譯文通順、用詞正確。
譯文無明顯語法錯誤。
英譯漢速度每小時約300-400個英語單詞;漢譯英速度每小時約200-300個漢字。
英語筆譯三級考試模塊設置一覽表
《筆譯綜合能力》
序號 | 題型 | 題量 | 記分 | 時間(分鐘) |
1 | 詞彙和語法 | 50道選擇題 | 25 | 25 |
2 | 閲讀理解 | 50道選擇 | 55 | 75 |
3 | 完形填空 | 20 | 20 | 20 |
總計 | - | - | 100 | 120 |
《筆譯實務》
序號 | 題型 | 題量 | 記分 | 時間(分鐘) | |
1 | 翻譯 | 英譯漢 | 兩段或一篇文章,500-600個單詞 | 60 | 100 |
漢譯英 | 一篇文章, | 40 | 80 | ||
總計 | - | - | 100 | 180 |