顧城《眨眼》英譯版

顧城的詩善用比喻,彩虹,時鐘,紅花都是美好的東西,可是眨眼之間卻變成了蛇影,深井,血腥這樣恐怖陰暗的東西,不由讓人感歎韶華易逝,從美好到恐怖陰暗的`變化也只不過是眨眼之間。這麼唯美的詩翻譯成英文是什麼樣呢?

顧城《眨眼》英譯版

《眨眼》

顧城

彩虹,

在噴泉中游動,

温柔地顧盼行人,

我一眨眼……

就變成了一團蛇影。

時鐘,

在教堂裏棲息,

沉靜地嗑着時辰,

我一眨眼——

就變成了一口深井。

紅花,

在銀幕上綻開,

興奮地迎接春風,

我一眨眼——

就變成了一片血腥。

為了堅信,

我雙目圓睜。

帶回現實的陸地。

In those aberrant years, there were some of my "aberrations".

I had firm beliefs,

I never blinked.

A rainbow,

Floating in the fountain,

Cast tender glances at the passers-by.

I blinked

And it became a coiled serpent.

A clocked,

Mounted on a church,

Quietly ticked away the hours.

I blinked—

And it became a deep well.

Red Flowers,

Blooming on the silver screen,

Danced excitedly to the spring wind.

I blinked

And they became a pool of blood.

To maintain my firm beliefs,

I keep my eyes wide open.