中级日语翻译同一词语的多种用法讲解

 一、“まで”的类型和用法

中级日语翻译同一词语的多种用法讲解

关于“まで”究竟属于什么助词,不同的文法书各有己见,但不外乎是补格助词和副助词2类。有一些书上说是这2种;有的书则认为只是副助词,在补格助词里不提。在这里我采用了前者进行说明。

1,补格助词

① 补格助词“まで”表示时空的终点。在“まで”前表示的时空范围内连续地或一直保持某种状态。

时间终点:“9時まで勉強します。” “我学习到9时。(9时前我一直学习。9时以后就不学习了。)”

空间终点:“北京まで飛行機で行きます。”

“我乘飞机去北京。(再远就不去了。)”

使用“まで”经常与“から”共同使用。有关内容请查阅前一节“から”的内容。

②“まで”和“までに”的区別

a “まで”用在表示连续动作的结束时间,如:

“朝6時まで寝ます。”“睡到早晨6时。”

“来年までここにいます。”“到明年为止,我一直在这里。”

这里的“寝ます”和“います”都是连续动词。

b “までに”表示瞬间动词出现的最后时刻,即表示“…之前”。如:

“昼までに終わるでしょう。”“中午之前会完吧。”

“6時までに帰ってきます”“6时之前回来。”

这里的“終わる”和“帰る”都是瞬间动词。

在考试中经常会出现辨别“まで”和“までに”的题目。这时首先要判断哪个是连续动词,哪个是瞬间动词。一般情况下这个判断正确了,区别也就不成问题了。当然,平时使用也是遵循这个原则。

③“いつまでも”原意为:“到什么时候都…”可看作副词,译为:“永远”;

“どこまでも”原意为:“到任何地方都…”可看作副词,译为:“到底”; “あくまでも”是由表示厌烦的“飽く”加“までも”构成,与“どこまでも”相同。

2,副助词

副助词“まで”表示的内容有:

①表示“甚至…”,“连…”。和“さえ”的用法类似。“子供の喧嘩に大人まで出てきた。”

小孩子打架连大人都出来了。”

“そんなことをすると、子供にまで笑われる。”

“你干这样的事情,甚至孩子都要耻笑你呀!”

由于“まで”是副助词,所以接体言作主语时可以代替主格助词,宾语时也相同。但作补语时,必须和补格助词重叠。

②表示限定,用“までだ”表示“只能那样”“までもない”表示“没有必要”。

“本人が嫌だと言ったらそれまでだ。”“本人说不愿意,也只好这样了。”

“わざわざ行くまでもない。”“没有必要特意前去。”

 二、“か”的类型和用法

“か”可以是疑问助词,也可以是副助词,副助词的用法更多一些。

1,疑问助词

接在各种终止形句子后面,构成疑问句。

“今日は暑いですか。”

“今日は暑いか。”

“今日は暑いでしょうか。”

这3句话都问“今天热吗?”但有男女的不同,也有客气程度的不同。其他在否定句、以及反问句形式中也可使用。

这里提出有一种以反问的形式表示基本肯定看法的句子,容易引起错觉。如:

“あの人は学生ではありません。”

“那个人不是学生 。” 明确表示不是学生。

“あの人は学生ではありませんか。” “那个人不是学生吗?” 说话人的`态度基本上认为是学生。

所以多一个“か”所表达意见的态度就有很大不同。这是日语中不明确表态而造成理解困难的一个重要问题。一般的理解方法是把 “ではありませんか。”完全去掉。

又如:“今日は早くないじゃありませんか。”

“今天你来得不早呀。”

这里,“じゃ”是“では”的口语形式;“ありませんか”和“ないですか”完全相同。这句话去掉后面的“じゃありませんか。”就变成了“今日は早くない。”,就可以译成“今天来得不早”了。

2,副助词

① 接在各种疑问词后面,使得疑问词失去疑问意义,变成不定和泛指。这时可以代替主格助词和宾格助词,但与补格助词只能连用。

“誰かいますか。”

“有什么人吗?”其意思是问“有人吗?”

“何か勉強していますか。”

“你正在学习什么吗?”其意思是问“你正在学习吗?”

“何処かへ行きたい。”

“我想去什么地方。”其意思是说“想出去走走。”

在这种情况下,句子中虽然有疑问词,但由于有了“か”,疑问词不起作用,句子由特指疑问句变成了一般疑问句。因此,遇到这样的问话,首先要表态“はい”或“いいえ”,然后再回答具体内容。如:

“教室に誰かいますか。”“教室里有人吗?”

“はい、王さんがいます。”“是的,小王在。”

“いいえ、誰もいません。”“不,谁有没有。”

② 表示怀疑的推测,有“或许因为”,“可能是”,“也许是”。

“風邪を引いたのか、寒気がする。”

“也许是因为感冒了,我有点发冷。” “気のせいか、顔色が悪いように見える。”

“也许是我的错觉,我觉得脸色不好。”

“会議はもう終わったかもしれない。”

“也许会议已经开完了。”

这里的“かもしれない”一般都作为惯用形“也许”。

③ 表示2个以上的事物中不确定选出哪一个,“或者”。

“午後の会議は王さんか李さんが出席します。”

“午后的会议,小王或者小李参加。”

“食うか食われるかの時が来た。”

“已经到了你死我活的时候了。”

这句话直译是:“已经到了‘吃掉别人’或是‘被别人吃掉’的时候了。”

“行けるかどうか、後で返事します。”

“是否能去,过后再给你回话。”

这里的“かどうか”一般都作为惯用形“是否”。

④ “…か…かに”是个惯用形,可译为“刚要做…的时候,”

“家を出るかでないかに電話がかかってきた。”

“刚要出家门,电话打来了。”

这里的“家を出るかでないかに”相当于“家を出ようとした時”。