2017成人大學聯考專升本大學語文文言文測試題

成考語文成績的好壞直接決定你能否在成考專升本的考試中取得好成績。那麼關於成人大學聯考專升本大學語文文言文測試題有哪些呢?下面本站小編爲大家整理的成人大學聯考專升本大學語文文言文測試題,希望大家喜歡。

2017成人大學聯考專升本大學語文文言文測試題

  成人大學聯考專升本大學語文文言文測試題

臣密言:臣以險釁,夙遭閔凶。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至於成立。既無伯叔,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強近之親,內無應門五尺之僮,煢煢孑立,形影相弔。而劉夙嬰疾病,常在牀蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。

逮奉聖朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;後刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬。猥以微賤,當侍東宮,非臣隕首所能上報。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急於星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤,欲苟順私情,則告訴不許。臣之進退,實爲狼狽。

伏惟聖朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特爲尤甚。且臣少仕僞朝,歷職郎署,本圖宦達,不矜名節。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優渥,豈敢盤桓,有所希冀!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終餘年。母孫二人,更相爲命,是以區區不能廢遠。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣盡節於陛下之日長,報養劉之日短也。烏鳥私情,願乞終養。臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實所共鑑。願陛下矜憫愚誠,聽臣微志,庶劉僥倖,保卒餘年。臣生當隕首,死當結草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。

一、選擇題

1.《陳情表》是一篇(  )

A.書信

B.小說

C.辭賦

D.奏疏

【答案】D

2.“煢煢孑立,形影相弔”一語出自(  )

A.李斯《諫逐客書》

B.李密《陳情表》

C.李清照《聲聲慢》

D.曹操《短歌行》

【答案】B

3.《陳情表》中“結草”典故出自(  )

A.《國語》

B.《戰國策》

C.《詩經》

D.《左傳》

【答案】D

4.我國歷史上最早的一部文學作品總集是(  )

A.《文選》

B.《樂府詩集》

C.《曹操集》

D.《戰國策》

【答案】 A

  成考語文複習資料

1、杜詩的風格:沉鬱頓挫

沉鬱,是指感情的悲慨壯大深厚;它表現了杜詩思想內容的博大深厚,生活體驗的豐富真切、感情的飽滿有力。

頓挫是感情表達的曲折起伏,反覆低迴;表現了杜詩意境的深厚完整,語言的精工凝鍊,音調節奏的抑揚緩急,頓挫變化。

2、柳宗元,著名散文家,亦是著名詩人。他對儒、道、佛思想均有吸收,具有唯物思想和較爲進步的歷史觀。柳詩現存160餘首,大部分爲遭貶後的悲憤和對山水景物的欣賞寄託之作。

3、白居易和新樂府運動

新樂府,是與古題樂府相對而言的,是一種用新題目寫時事的樂府詩歌。它始創與杜甫(如三吏、三別等),完全擺脫了舊題的束縛,因事立題,根據所寫的內容來命題,這樣,使樂府詩的題材內容和藝術手法都獲得了更大的自由。

新樂府運動,是中唐出現的一次文學運動。繼承了漢樂府反映現實的精神,力求詩歌與現實取得緊密聯繫,以使詩歌發揮社會作用。他們以“文章合爲時而著,歌詩合爲事而作”作爲自己的創作綱領,創作了直接反映現實生活和百姓疾苦的新樂府詩。白居易的感傷詩《長恨歌》《琵琶行》,以其生動的藝術形象和熟練的藝術技巧,成爲膾炙人口的名篇。

  成考語文文言文解題技巧

翻譯類。此類題解答思路是:(1)粗知全文大意,把握文意的傾向性。(2)詳知譯句上下文的含義,並逐字對應翻譯,做好留、刪、補、換、調、變。注意翻譯時應抓住句子中關鍵字詞,這些字詞往往是得分點。文言文翻譯的`基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯爲主,意譯爲輔。("留",就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變 "刪",就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如"沛公之參乘樊噲者也"--沛公的侍衛樊噲。"者也"是語尾助詞,不譯。 "補",就是增補。(1)變單音詞爲雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號 "換",就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把"吾、餘、予"等換成"我",把"爾、汝"等換成"你"。 "調"就是調整。把古漢語倒裝句調整爲現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。 "變",就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如"波瀾不驚",可活澤成"(湖面)風平浪靜"。)(3)還可由現代詞、成語推導詞語在文中的含義。(4)另外還要注意詞類活用、古今異義、通假、倒裝、一詞多義等特殊現象。(5)若直譯不通,則用意譯。須根據上下文推導,不拘泥於原文結構,聯繫生活實際大膽推想。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯繫後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯繫緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"爲我,"爾""汝"爲你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。