文章原文及賞析

原文:

文章原文及賞析

文章本天成,妙手偶得之。

粹然無疵瑕,豈復須人爲?

君看古彝器,巧拙兩無施。

漢最近先秦,固已殊淳漓。

胡部何爲者,豪竹雜哀絲。

後夔不復作,千載誰與期?

譯文

文章本是不加人工,天然而成的,是技藝高超的人在偶然間所得到的。

純白沒有瑕疵,並不需要人力去刻意追求。

你看古代的彝器(青銅祭器),精巧、笨拙都不能改變。

漢代離先秦最近了,但文章的深厚、淺薄已有了很大的差異。

胡人的音樂是怎樣的?就是一些管絃與絲竹。

後夔(傳說是舜的樂官)不再寫音樂了,千年以來,誰又能跟他相比擬呢?

註釋

粹然:純粹的樣子。瑕疵:本謂玉病,這裏指文章的毛病。

人爲:人力所爲,與“天成”相對。

彝器:也稱“尊彝”,古代青銅器中禮器的通稱。

無施:沒有施加人力的影響,意謂是“天成”的。

漢:漢代。先秦:指秦代以前的歷史時期。

固:本來。淳純:質樸敦厚。漓:澆薄。這兩句說:漢代與先秦緊接,可是在淳厚和澆薄上,表現得已經很不同了。言外是說,漢代較薄,先秦淳厚。

胡部:唐代掌管胡樂的機構,亦指胡樂。胡樂從西涼一帶傳入,當時稱“胡部新聲”。

豪竹:竹製的樂器。哀絲:絃樂器。

後夔:人名,相傳爲舜的樂官。

期:約會。這兩句說:後夔已成爲歷史人物,不可能再寫樂曲了,千年以來,還有誰會創作出他那樣“純粹無瑕疵”的樂曲來?

賞析

簡析

爲了說明這個道理,作者在提出問題以後,舉了正反兩方面的'例證,最後發出不能復見後夔的感概。其實作者所說的“天成”,並不就是大自然的恩賜,而是基於長期積累起來的感性印象和深入的思考,由於偶然出發而捕捉到靈感。只要能做到“純粹無瑕疵”和“巧拙兩無施”,便是好文章。清人劉熙載說:“西江名家好處,在鍛鍊而歸於自然。放翁本學西江者,其雲:‘文章本天成,妙手偶得之。’平昔鍛鍊之功,可於言外想見。”