考研英語新大綱發佈後如何提高閱讀能力

瞭解考研英語大綱發佈的時間,我們要找到提高自己閱讀能力的技巧。小編爲大家精心準備了考研英語新大綱發佈後提高閱讀的方法,歡迎大家前來閱讀。

考研英語新大綱發佈後如何提高閱讀能力

  考研英語新大綱發佈後提高閱讀的技巧

考研英語中閱讀理解佔40分,最新大綱裏明確說明閱讀考查考生的主旨理解能力,以及根據上下文理解特定單詞含義的能力。大綱裏列舉了相應的解題思路,比如考查劃線單詞的含義時,直接從這個單詞的上文和下文找答案即可。把A、B、C、D四個選項分別帶回原文,看哪個單詞放到原文中能讀通,有時候四個選項全能讀通, 但根據上下文意思就不同了,所以要求考生要理解句子的含義,理解作者的觀點和態度。同學們可以添加考研微信kaoyan_koolearn,及時瞭解考研資訊,獲取備考乾貨。

距離考試還有不到一百天,接下來跟大家講一下考研英語百日複習規劃。

首先,要抓緊背單詞。任何不以單詞爲技巧的手段都是錯誤的,不理解單詞對做題是沒有幫助的,建議考生腳踏實地、按部就班地複習詞彙。要做到考試不止,背單詞不止。因爲根據人的記憶曲線,大家會或多或少忘記之前複習的內容的。背單詞沒有遍數限制,要把這當成一種常態,每天保持背誦的狀態。

第二,要以真題爲出發點。建議各位考生至少從2010年的真題開始複習,精研歷年真題,搞懂文章中的單詞和長難句。同學們要根據自己的實際情況制定相應的學習計劃,規劃到每天具體哪個時間段學習哪門課程,並嚴格按照自己的規劃複習,不能半途而廢。此外,平時還要練習考試的節奏,可以穿插着題型做練習,比如寫完小作文後做一篇閱讀理解,然後再寫大作文,主要目的是適應考場上的節奏。11月到12月一個月的時間,建議大家進行三次模考,嚴格把控考試時間。考研英語的考試時間是下午14點到17點,一共3個小時,部分考生在考試之前沒有練習過連續三小時答題,這樣會導致在考試時比較鬆散,跟不上考試節奏,因此建議考生進行三次模考調整自己的考試節奏。

總體而言,

第一,建立日程表,三個月99天,按部就班地執行每日計劃。

第二,以單詞爲基礎,背誦常用短語和經典長難句。

第三,精研真題,弄通弄懂各個篇章。

最後,建議各位考生讀懂閱讀來答題,相信最後的勝利屬於我們腳踏實地的同學。

  考研英語大綱已發佈寫作拿高分技巧

對比2017年大綱,2018新大綱總體沒有發生變化,仍然是在考試性質、考試目標、考試形式、考試內容以及試卷結構幾方面做出了說明。因此考生們可以安心地繼續複習,按部就班地推進複習進程。接下來新東方在線考研英語教研室爲大家帶來幾點建議,幫助同學們在考研英語寫作中拿高分。

對於寫作,語言第一位,結構第二位,內容第三位。

第一是語言。語言有兩個評分標準,一個是基本正確,另一個是豐富多變。如果做到基本正確小作文可以得6分,英語一大作文可以得12分以上,英語二大作文可以得15分以上,允許出現小錯誤。句型不能總用主謂賓結構,語言層面的評分標準有兩個,要在正確的基礎上靈活變化,這和詞句的難度沒有關係,使用難詞難句寫對了會漲分,寫錯了會相應減分,因此建議考生寫自己有把握的詞句。

第二是結構。首先是段落結構,寫作段落結構一般是總-分-總。再者是要用關聯詞,使文章連貫。

第三是內容。寫作內容要包括論點、論據和論證手段。

現在離考研不到一百天,部分考生把重點放在閱讀理解,寫作主要靠考前押題,這是不合適的。建議各位考生按照背誦、默寫、仿寫三步走的方法複習寫作。

第一個步驟是背誦。背誦範文可以使考生掌握詞彙,理解語法以及把控所有常考的寫作話題。建議四大背誦方法:第一個方法是搞清楚邏輯脈絡,不要死記硬背;第二個方法是背誦中文譯文,把中文譯文邏輯搞清楚後再背英文範文,這適用於英語基礎稍弱的考生;第三個方法是多聽英文錄音,聽音時不需要刻意去背,自然記憶即可;第四個方法是進行中英互譯。按照這些方法背誦練習,英文譯文脫口而出是基本沒有問題的。同學們可以添加考研微信kaoyan_koolearn,及時瞭解考研資訊,獲取備考乾貨。

第二個步驟是默寫。背熟之後默寫範文,大作文15分鐘默寫完,小作文8分鐘默寫完。默寫之後仔細對照原文,尋找寫作錯誤,然後糾正改錯。如果能一直堅持這樣練習,英語一寫作得24分以上是有可能的,英語二可以得15分以上,甚至18分。

第三個步驟是仿寫。背誦之後仿寫題目,然後找同學或者老師幫忙批改,查漏補缺。

最後,新東方在線建議各位考生搞清語言邏輯來寫作,相信最後的勝利屬於我們腳踏實地的同學。預祝各位考生考試順利!

  考研英語常見的翻譯方法

增譯法

指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be?”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的.詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

轉換法

指翻譯過程中爲了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換爲代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變爲被動語態。

倒置法

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意羣或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。

研究生入學考試英譯漢的標準,一是“忠於原文”,二是“通醫學考研論壇順”。所謂“忠於原文”,就是說譯文要準確地表達原文的內容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當然,“忠於原文”並不是要逐字逐句地機械地翻譯。過分拘泥於原文反而經常造成譯文的生澀難懂。“通順”,則是指譯文語言合乎漢語的規範和語言習慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白曉暢。