學習翻譯的點滴體會中英文

在學習翻譯時一定要動手多做練習。可直接作一些較高級的對譯。欲窮千里目,更上一層樓!No pains, no gains.功到自然成。耳濡目染,你會在不斷地提高自己的英語寫作能力的。我的方法是牢記住翻譯常用的八大技巧,密切注意有什麼新的動向自己翻譯不出來?尋找原因。近來發現除了還須要在修辭的運用方面下苦功之外,再也找不到更難的了!平時在閒暇無聊之時,腦海裏一旦浮現什麼念頭,總會優先考慮一下能否用英語表達出來,我不知這是否在練習用英語思維呢?也許是吧!不管怎麼說,這總是對英語寫作能力的提高大有好處的。

學習翻譯的點滴體會中英文

下面舉些例子說明一下我的淺見,有什麼不對的請指點批評。

1、他無意中觸發了埋藏在心底的回憶。

He had stumbled on a buried memory.

(“無意中”這詞語好像被省略了,其實已暗藏在“had stumbled”中了。誰也不會有意絆腳的。這也屬於“選詞用字”的技巧。“心底”這兩個字是真正地省略掉了,因爲譯出來反而畫蛇添足!)

2、我非常難過,一頭扎進被單和毯子裏,孩子似地哭了起來。

I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.

原文指人難過,怎麼變成了被子和毯子難過了?這是“轉換”技巧加上修辭手法的巧妙運用。漢語中稱之爲“擬人”修辭格,英語中叫做“轉移修飾辭格”。術語怎麼寫我忘記了,請哪位好友幫我補進去。下面是用了明喻(Simile),這大家都懂得,不多說了。)

3、使一下眼色,講一句笑話立刻改變了宴會的氣氛,原先大家紅臉相對、窘態百出,一下子變得活潑有趣起來。

A wink and a one-liner instantly changed the dinner from a red-faced embarrassment to a conspiracy of fun.

(這句譯文使用的技巧比較多一些。只用一個簡單句解決了一切(值得好好學習)。“使”與“講”這兩個動詞都省略了,(省略法)。謂語動詞采用了“changed sth. From…to…”。用得好極了。“紅臉相對、窘態百出”在原文中是主謂結構的詞組,表示狀態,譯文中只用了一個以“embarrassment”爲中心詞的名詞性詞組轉換掉了(轉換法)。“活潑有趣”形容詞性的聯合詞組,譯文中把它轉換爲名詞性詞組,當然也用了“選詞用字”的技巧。除此之外,英語行文時用的修辭格也要好好學習。)

4、這種新趨勢引起了許多保守派人士的非難。

This new tendency has raised many a conservative eyebrow.

(譯文中採用了“has raised one’s eyebrow”來譯(巧妙的造詞用字)。還要注意到修辭格的運用。實際上這個句子算爲意譯。)

5、種瓜得瓜,種豆得豆。(種啥收啥)

As you reap, you will reap.

(意譯)

接下去談談在英語譯成漢語時常遇到的'困難。

魯迅先生說過類似這樣的話:我向來總以爲翻譯比創作容易,因爲至少是無須構思。但到真的翻譯的時候,就會遇到難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以迴避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子裏摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。

我自己在做翻譯練習時深有同感!下面一些例子是我感到實在困難的練習題,請高手們大俠們給予指導!

err is human and to mend is a supreme merit.

rty also provides a group that can be made to absorb the costs change. For example, the poor bear the brunt of unemployment caused by automation and it is their homes, not of those of the wealthy, that are demolished when a route has to be found for a new highway.

e people are really something. They get in with you before they can cash in on your innocence.

pressure from Syria to his north and free restless Palestinians in his own country, Hussein can’t afford to bargain from weakness.

y Reagan was a mirror image of early Carter.

以上這五個句子意思都看得懂。就是說不出來,也就是說自己無能力來解開原文信息中所蘊含的活力及充滿智慧的“生命水”。第二句的“absorb”、第三句的“something”、第四句的“weakness”都是非常巧妙的用法,經常做練習時,會發現越是簡明的字眼越是難翻譯。聖經中的英語寫得多麼好,漢譯本讀起來也很享受。但這需要譯者付出多大的創造性的勞動呀!.