《塘上行》原文及翻譯賞析

《塘上行》原文及翻譯賞析1

「原文」

《塘上行》原文及翻譯賞析

塘上行

兩漢:甄宓

蒲生我池中,其葉何離離。

傍能行仁義,莫若妾自知。

衆口鑠黃金,使君生別離。

念君去我時,獨愁常苦悲。

想見君顏色,感結傷心脾。

念君常苦悲,夜夜不能寐。

莫以豪賢故,棄捐素所愛。

莫以魚肉賤,棄捐蔥與薤。

莫以麻枲賤,棄捐菅與蒯。

出亦復苦愁,入亦復苦愁。

邊地多悲風,樹木何修修。

從君致獨樂,延年壽千秋。

「譯文」

蒲生在我的池塘裏,它的葉子繁榮而茂盛。如果依靠你行仁義,還不如我自知自己的能力。衆口鑠金,我受到人的讒言毀傷,使你疏遠了我,與我別離。每次想到你離開我的時候,我就常常獨自悲苦難過。想見你一面,這種思念是如此強烈,以致情感鬱結心中,傷了心脾。思念你常常令我痛哭滿面,夜夜無法安睡。請你不要因爲豪賢的緣故,丟棄以前自己的所愛;不要因爲魚肉而丟棄蔥與薤;更不要因爲麻枲卑賤而棄捐菅與蒯。自你離開我後,我出門感到苦愁,入門亦感到苦愁。邊地多悲風,樹木在悲風中哀鳴,像是在訴說我心中無限的愛恨。

「註釋」

①池:池塘。

②離離:繁榮而茂盛的樣子。

③傍:依靠。

④豪賢:豪傑賢達之士。這裏是委婉的說法,指的是曹丕身邊的新寵。

⑤修修:樹木在風中悲鳴的聲音。

「賞析」

這首詩一說爲魏文帝曹丕甄皇后所作。建安年,袁紹爲次子袁熙取甄氏爲妻。後來曹操與袁紹宣戰,袁熙被外調出去守幽州,甄氏獨自留在冀州。袁紹兵敗,曹軍將冀州踏平,曹丕趁亂取她爲妻,很是寵愛,之後她爲曹丕生下魏明帝及東鄉公主。延康元年正月,文帝稱帝,封她爲文昭皇后。漢亡之後不久,因曹丕得了新寵郭後、陰貴人,甄后從此失意,有怨言。文帝曹丕得知大怒,二年六月,派遣內侍賜死她,她臨終爲詩曰:“蒲生我池中,綠葉何離離。豈無蒹葭艾,與君生別離。莫以賢豪故,棄捐素所愛。莫以魚肉賤,棄捐蔥與薤。莫以麻枲賤,棄捐菅與蒯。”

《塘上行》原文及翻譯賞析2

  塘上行

蒲生我池中,其葉何離離。傍能行仁義,莫若妾自知。

衆口鑠黃金,使君生別離。念君去我時,獨愁常苦悲。

想見君顏色,感結傷心脾。念君常苦悲,夜夜不能寐。

莫以豪賢故,棄捐素所愛?莫以魚肉賤,棄捐蔥與薤?

莫以麻枲賤,棄捐菅與蒯?出亦復何苦,入亦復何愁。

邊地多悲風,樹木何翛翛!從君致獨樂,延年壽千秋。

古詩簡介

《塘上行》由甄宓(即文昭甄皇后)所作,這首描寫閨怨的詩觸怒文帝,甄宓黃八年級年(公元221年)被賜毒酒而死。直到兒子曹睿嗣位,才被追諡爲皇后。此後歷朝歷代,正史典籍,載其人,未載其名,均以甄后稱之。

翻譯/譯文

蒲草長滿了水池,它們的葉子隱約相間。正如你的寬厚正直,不說我也自然知曉。大家都這麼說混淆是非,使你不得不離去。每當想起我們相距這麼遠,我就像沒有丈夫一樣苦苦的思念。一想到你離去時的神情,我的心就像長了結一樣。一想起你那悲傷的表情,我每天晚上都不能入睡。

不要以爲有身份有地位,就可以拋棄自己所愛的東西?不要以爲魚肉多了,就可以拋棄大蔥和薤菜。不要以爲麻枲多了,就可以不要菅草和蒯草了。出去了爲什麼又回來,回來了卻又想着再出去。邊疆的風聲使人倍感淒涼,樹被風吹的聲音都是那麼淒涼!從了軍以後就要自己讓自己快樂,要好好的活下去。

賞析/鑑賞

甄氏丈夫帶兵征戰時,甄氏在家創作了大量抒發個人苦悶情緒的“閨怨詩”,後被全部收錄到了《古詩源》當中。其中的一首《塘上行》最爲著名,論功力,此詩不亞於當時任何一位優秀的男性詩人:“浦生我池中,其葉何離離;果能行仁義,莫若妾自知。衆品鑠黃金,使君生別離;念君去我時,獨愁常苦悲。想見君顏色,感結傷心脾;念君常苦悲,夜夜不能寐。莫以賢豪故,捐棄素所愛,莫以魚肉賤,捐棄蔥與薤;莫以麻枲賤,捐棄菅與蒯;出亦復愁苦,人亦更苦愁。邊地多悲風,樹木何蓊蓊;從軍致獨樂,延年壽千秋。”

這首詩裏洋溢出女子對丈夫濃烈的思念之情,透露出甄氏對現狀的不滿情緒,讀罷讓人不免替這位苦鬱的`美人哀嘆,命運的冷酷無情,讓人無所適從。自古詩性也通人性,此詩似乎也預示着甄氏的命途多舛,後來的事實證明甄氏確實是個紅顏薄命的女人。後世有人認爲這首《塘上行》爲曹操所寫。其實不然。細讀詩作,表達的是作者被冷落的哀愁與悲痛,是陰雲密佈下的壓抑之情,更是哭天天不應,叫地地不靈的失落。從語氣看,此詩愁腸百轉,婉約麗行,陰氣十足,哪裏有曹操剛健峭拔詩風的蹤影。雖說詩人曹操偶爾也會多愁善感,但也不至於如此婉約。