破解定語從句的翻譯密碼

一、前置譯法

破解定語從句的翻譯密碼

如果一個定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那麼通常就採取譯爲前置定語的方法。但注意譯成前置定語後既不能影響原文所表達的意思,還要使整個句子的表達言簡意賅、連貫通順、語氣較強。

例句:Water, which is a clear liquid, has manyuses。

譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。

在前置譯法的過程中如果定語從句中的謂語不含有具體意義,可省譯從句中的謂語。這種譯法很簡便,也很有效。

例句:We have arrived at the same conclusion asthey have。

譯文:我們已經得出了與他們相同的結論

有時候,出於漢語行文的需要和邏輯關係方面的考慮,可將定語從句提在主語之前翻譯,用來說明情況,但不作爲被修飾名詞的定語。

例句:There are also great advantages that comefrom the variety of culture brought by settlers from other lands。

譯文:移民從個地方帶來了多種文化,產生了極大的好處。

二、後置譯法

我們都知道,英語中很多定語從句都是爲了連接兩個具有共同名詞的.句子而存在的,因此在翻譯時最好分爲兩個分句。而對於起限定作用的定語從句,如果結構較爲複雜,句子太長,無法譯成前置的定語,最後就譯成一個後置的並列分句,這樣更合乎漢語的習慣。

例句:Our war against terror is a contest of willin which perseverance is power。

譯文:我們的反恐戰爭是一場意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。

結構較複雜的定語從句常譯成後置的並列分句,在多數情況下要重譯先行詞,或即便句子不長,出於某種原因需要強調先行詞,也要重譯先行詞。

例句:Days and nights are very long on the moon,where one day is as long as two weeks on the earth。

譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當長,月亮上的一天等於地球上的兩週。

有些定語從句翻譯時譯成後置分句,但可不重譯先行詞,任符合漢語習慣。

例句:Both picnics and BBQ are friendly, informalsocial events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasantsurroundings。

譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節的社交活動,可以讓大家在戶外的一個怡情的環境裏高高興興地美餐一頓。

三、轉換譯法

有的定語從語法結構上是定語,其定語的作用,從意義上說又相當於一個狀語從句,所以常常被稱爲狀語化的定語從句,說明時間、原因、條件、結果、目的、讓步、假設等關係。其中表示因果關係的是考研階段最爲重要的知識點

例句:I’m not speaking of the few thousandastronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoreticalknowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, suchas you or we。

譯文:我說的不是數千位天文學家、地理學家之類的人,因爲他們可以用觀察到的事實或用理論上的依據來證實這點,我指的是如同你我一樣只會看報紙的普通讀者。