英語高級口譯模擬翻譯練習

翻譯段落: 生存在功利社會,奔波勞頓,勾心鬥角,若想做到從心所欲,難矣哉!人自孩提時代起,求學、謀職、戀愛、成家、立業、功名、財富……幾乎無時不在追求,而且總也不能滿足。當然事業上的進取與物慾上的貪婪,是兩種截然不同的人生觀,或可說是兩種內涵迥異的苦樂觀。但有一點是共同的,即人生的道路並非平坦的康莊大道,事物的發展往往不以人的意志爲轉移。與其陶醉在“夢想成真”的'幻覺中,莫若在實踐中多多磨礪自己,有道是“蒼天不負有心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人願。總之,有追求必有煩惱,這就是生活的實際。

英語高級口譯模擬翻譯練習

參考譯文: In a business society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to do as you please. Ever since childhood we have been pursuing always; going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves. However, striving for success in career and seeking material profits are two different outlooks or, if you will, two intrinsically different views on what is hardship and what is happiness. But there is one thing that applies in either case, i.e. life is no plain sailing, and things go and grow independent of man’s will. One should instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.” Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes. In short, anyone in pursuit of something is sure to be troubled by something else, and that is the way things are in life.

翻譯點評:

四處奔波:run about

追逐:in pursuit of,或者直接用動詞pursue

本質地:intrinsically。如果不知道intrinsic(固有的,本質的,內在的)這個詞,可以用basically、fundamentally這一類的詞。也可以用其他方法來表達原文中“迥異”這個概念,如:as different as night and day,或者用diametrically,這個詞詞根是diameter,直徑。當然,想不起來這麼多,用一個totally也可以表達出這種例子。大家可以注意多積累一些這樣的同義詞。

康莊大道:這裏以“一帆風順”的意思來翻譯:plain sailing,或者用其他意譯方法,表達出“順利”“沒有挫折”之類的意思都可以。

幻覺:delusion。這個詞與illusion的區別在於,illusion僅表示“幻覺,錯覺,幻想”,delusion則有“受騙,騙局;妄想症”的含義,用來表達這裏的“幻覺”一詞,更有“欺騙性的,不真實的”這種意味。