伐檀原文賞析

伐檀原文賞析1

伐檀原文

伐檀原文賞析

坎坎伐檀兮,置之河之幹兮。河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!

坎坎伐輻兮,置之河之側兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!

坎坎伐輪兮,置之河之漘兮。河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!

譯文

砍伐檀樹聲坎坎啊,棵棵放倒堆河邊啊,河水清清微波轉喲。不播種來不收割,爲何三百捆禾往家搬啊?不冬狩來不夜獵,爲何見你庭院豬獾懸啊?那些老爺君子啊,不會白吃閒飯啊! 砍下檀樹做車輻啊,放在河邊堆一處啊。河水清清直流注喲。不播種來不收割,爲何三百捆禾要獨取啊?不冬狩來不夜獵,爲何見你庭院獸懸柱啊?那些老爺君子啊,不會白吃飽腹啊! 砍下檀樹做車輪啊,棵棵放倒河邊屯啊。河水清清起波紋啊。不播種來不收割,爲何三百捆禾要獨吞啊?不冬狩來不夜獵,爲何見你庭院掛鵪鶉啊?那些老爺君子啊,可不白吃腥葷啊!

註釋:

⑴坎坎:象聲詞,伐木聲。⑵寘(zhì 志):同“置”,放。幹:水邊。⑶漣:水波紋。猗(yī 依):義同“兮”,語氣助詞。⑷稼(jià 架):播種。穡(sè 色):收穫。⑸胡:爲什麼。禾:穀物。三百:極言其多,非實數。廛(chán 蟬):通“纏”,即捆。俞樾《毛詩評議》以爲第二章的“億”通“繶”、第三章的“囷”通“稇”,皆是“束”的意思。束,即捆。一說古制百畝。⑹狩:冬獵。獵:夜獵。此詩中皆泛指打獵。⑺瞻:向前或向上看。縣:古“懸”字。貆(huān 歡):豬獾。一說幼小的貉。⑻君子:此係反話,指有地位有權勢者。⑼素餐:白吃飯,不勞而獲。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引《孟子》趙歧注:“無功而食謂之素餐。”⑽輻:車輪上的輻條。⑾直:水流的直波。⑿億:束。⒀特:大獸。毛傳:“獸三歲曰特。”⒁漘(chún 純):水邊。⒂淪:小波紋。⒃囷(qūn 逡):束。一說圓形的穀倉。⒄飧(sūn 孫):熟食,此泛指吃飯。

賞析:

這是《詩經》中最爲人們熟悉的篇目之一,甚至中學語文課本亦選爲教材,但是對這首詩的主旨及作者身份的看法,其分歧之大卻是驚人的,不僅古人如此,今人亦然。最早《詩序》以爲是“刺貪也。在位貪鄙,無功而受祿,君子不得仕進耳”;朱熹又以爲“此詩專美君子之不素餐。《序》言刺貪,失其旨矣”(《詩序辯說》);樑寅《詩演義》又稱爲“美君子隱居之志也”;何楷《詩經世本古義》和朱謀瑋《詩故》另創新說,何認爲是“魏國女閔傷怨曠而作”,朱認爲是“父兄訓勉子弟之詞”。其他大同小異者尚有,不一一列舉。今人由於對詩所屬時代的社會性質、生產方式及作者的階級屬性、生活狀況認識不同,因而也產生了一些不同的觀點。有的認爲詩人是農民,這篇是反封建的詩歌;也有的認爲是奴隸,此篇是抨擊奴隸主貴族不勞而獲的;還有的只是籠統地說是古代勞動者反對剝削者的詩歌。另一類則與上述意見針鋒相對,或認爲是奴隸主貴族“站在井田所有制立場來攻擊新興的封建剝削”;或認爲是“勞心者治人的讚歌,它所宣揚的是一種剝削有理、‘素餐’合法的思想”。後一類看法貌似新穎,實際多從古人說解中引出,附和者甚寡。

這裏將此篇作爲反剝削詩歌看,對於當時的社會性質及詩人身份,因史料不足難以確認,姑且保留《詩經選注》的看法,即:這是伐木者之歌。一羣伐木者砍檀樹造車時,聯想到剝削者不種莊稼、不打獵,卻佔有這些勞動果實,非常憤怒,你一言我一語發出了責問的呼聲。三章詩重疊,意思相同,按照詩人情感發展的脈絡可分爲三層:第一層寫伐檀造車的艱苦勞動。頭兩句直敘其事,第三句轉到描寫抒情,這在《詩經》中是少見的.。當伐木者把親手砍下的檀樹運到河邊的時候,面對微波盪漾的清澈水流,不由得讚歎不已,大自然的美令人賞心悅目,也給這些伐木者帶來了暫時的輕鬆與歡愉,然而這只是剎那間的感受而已。由於他們身負沉重壓迫與剝削的枷鎖,又很自然地從河水自由自在地流動,聯想到自己成天從事繁重的勞動,沒有一點自由,從而激起了他們心中的不平。因此接着第二層便從眼下伐木造車想到還要替剝削者種莊稼和打獵,而這些收穫物卻全被佔去,自己一無所有,愈想憤怒愈無法壓抑,忍不住提出了嚴厲責問:“不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?”第三層承此,進一步揭露剝削者不勞而獲的寄生本質,巧妙地運用反語作結:“彼君子兮,不素餐兮”,對剝削者冷嘲熱諷,點明瞭主題,抒發了蘊藏在胸中的反抗怒火。

此篇三章復沓,除換韻反覆詠歎,更有力地表達伐木者的反抗情緒外,還能起到在內容上有所補充的作用,如第二、三章“伐輻”、“伐輪”,便點明瞭伐檀是爲造車用,同時也暗示他們的勞動是無休止的;另外各章獵物名稱的變換。則說明剝削者對獵獲物無論是獸是禽、是大是小,一概毫不客氣地據爲己有,表現了他們的貪婪本性。全詩直抒胸臆,敘事中飽含憤怒情感,不加任何渲染,增加了真實感與揭露力量。另外詩的句式靈活多變,從四言、五言、六言、七言乃至八言都有,縱橫錯落,或直陳,或反諷,也使感情得到了自由而充分的抒發,稱得上是雜言詩最早的典型。戴君恩《讀詩臆評》謂其“忽而敘事,忽而推情,忽而斷制,羚羊掛角,無跡可尋”,牛運震《詩志》謂其“起落轉折,渾脫傲岸,首尾結構,呼應靈緊,此長調之神品也”,對此詩的藝術性都作出了很高的評價。

伐檀原文賞析2

伐檀 ——對不勞而獲者的責問

【原文】

坎坎伐檀兮①,

置之河之幹兮②。

河水清且漣漪③。

不稼不穡④,

胡取禾三百廛兮(5)?

不狩不獵,

胡瞻爾庭有縣貆兮(6)?

彼君子兮,

不素餐兮(7)。

坎坎伐輻兮(8),

置之河之側兮。

河水清且直漪(9)。

不稼不穡,

胡取禾三百億兮(10)?

不狩不借,

胡瞻爾庭有縣特兮?

彼君子兮,

不素食兮。

坎坎代輪兮,

置之河之漘兮(12)。

河水清且淪漪(13)。

不稼不穡,

胡取禾三百囷兮(14)?

不狩不獵,

胡瞻爾庭有縣鶉兮⑤?

彼君子兮,

不素飧兮(16)。

【註釋】

①坎坎:用力伐木的聲音。②幹:河岸。③漣:風吹水面形成 的波紋。漪:語氣助詞,沒有實義。④稼:種田。穡:收割。⑤禾: 稻穀。廛(chan):束,捆。(6)縣:同“懸”,掛。貆(huan):小貉。 (7)素:空,白。素餐:意思是白吃飯不幹活。(8)輻:車輪上的輻條。 (9)直:河水直條狀的波紋。(10)億:束,捆。(11)特:三歲的獸。 (12)漘(chun):水邊。(13)淪:小波。(14)囷(qun):束,捆。⑤ 鶉:鵪鶉。(16)飧(sun):熟食。

【譯文】

叮叮噹噹砍檀樹,

把樹堆在河岸上。

河水清清起波紋。

既不耕種不收割,

爲何取稻三百束?

又不上山去打獵,

卻見庭中掛貉肉?

那些貴族大老爺,

從來不會白吃飯。

叮噹砍樹做車輻,

把樹堆在河旁邊。

河水清清起直波。

既不耕種不收割,

爲何取稻三百捆?

又不上山去打獵,

卻見庭中掛獸肉?

那些貴族大老爺,

從來不會白吃飯。

叮噹砍樹做車輪,

把樹堆放在河邊。

河水清清起環波。

既不耕種不收割,

爲何取稻三百束?

又不上山去打獵,

卻見庭中掛鶴鴻?

那些貴族大老爺,

從來不會白吃飯。

【鑑賞賞析】

詩中提出的問題(不勞而獲),應當說是一個尖端問題,即使是獲得諾貝爾經濟學獎的專家,也不可能解決這個問題。他們可以作出種種精闢的分析,提出各種解決方案,但絕不可能在根本上解決這個尖端問題。即使是社會革命,推翻了舊的不勞而獲者, 同樣會產生新的不勞而獲者。中國歷史上的農民革命,最初都是打着“平均”的旗號,到了最後,革命者首先變成了不勞而獲者。這樣的社會革命,如同賭博中的輪流坐莊,僅僅是一種利益關係的轉移。