全國翻譯資格考試(CATTI)閱卷人評析
對於全國翻譯資格考試閱卷的人會有怎樣的評析方法呢?以下是小編yjbys爲您整理的一些關於全國翻譯資格考試(CATTI)閱卷人評析,歡迎閱讀參考
謹記:CATTI 考試評卷採用的是 扣分制,也就是說錯了就扣分,不管是不是採分點,扣完爲止!!!(Allen Schu)
以下是正文:
有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對於翻譯的基本常識缺乏瞭解,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。以下是我收集整理的一些考試中常見的“雷區”,可能對考生提高考試成績有所助益。
一、數字
關於數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。有志於從事翻譯職業的人應該對這些有起碼的瞭解。
一般的規定是,對於純粹屬於計量或統計範疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯爲6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯爲“5 000萬”;不能譯爲“五十百萬”,或“50百萬”。對於萬以上數字,中文一般以“萬”和“億”爲單位;原文“half a billion”,可譯爲“5億”。原文“five trucks”,可譯爲“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯爲“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯爲“5個百分點”。
原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬於計量或統計範疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯爲“第二章”,不能譯爲“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯爲“二十四國委員會”,不能譯爲“24國委員會”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯爲“第六十四屆會議”,不能譯爲“第64屆會議”。
在原文中,數字如作爲詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應譯爲“四分之一”;原文“three to four people”,則譯爲“三四人”;原文“Third World”,可譯爲“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯爲“幾千人”;原文“five principles”,可譯爲“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯爲“四五百”;原文“well over sixty”,可譯爲“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯爲“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯爲“三十掛零”等等。
對於數字的翻譯還可以做出許多規定,但對於翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了。對於不規範的數字表述,諸如“6億5千4百32萬1千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。
二、人名問題
除另有特別規定外,對於原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以藉助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較爲著名的人物,例如聯合國祕書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的'大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。對於一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統一規定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。
有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那裏,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。
三、國名和機構名
國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。“The United States of America”一定要翻譯爲“美利堅合衆國”;如原文爲“USA”,則可譯爲“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯爲“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯爲“孟加拉國”,不能譯爲“孟加拉”而省略了“國”字。
機構名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯爲“教科文組織(聯合國系統譯法)”、“聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯爲全稱——“聯合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。
四、地名
除另有特別規定外,對於原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以藉助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內瓦)”翻譯爲“幾內瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯爲“波恩”,也會直接導致扣分。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現時將原文加括號附在詞後,不失爲一種聰明的處理方法。考慮到這是限時的考試,閱卷時,各閱卷組也會對這些小地名的扣分作統一規定,但在實際工作中,地名一定要力求準確翻譯。
相關文章
-
全國翻譯資格(水平)考試(CATTI)閱卷點評
第一大害:酷愛日光浴危害:日光浴頻繁或時間過久易提前衰老很多人都認爲日光浴不但能給自己帶來迷人的膚色還有益健康。但是千萬別小看陽光的厲害—頻繁或時間過久的日光浴也可能導致皮膚癌和提前衰老(如色斑、皺紋 -
CATTI翻譯資格考試閱卷老師指導英漢互譯註意事項
有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對於翻譯的基本常識缺乏瞭解,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及 -
全國英語翻譯資格考試catti初級筆譯練習題
本文目錄安全與生命演講稿比賽演講稿:安全與生命安全與生命同行演講稿安全與生命同行演講稿聶清文死了一年了。他留在礦帽上的遺書震撼了無數善良人的心。因爲這封遺書,人們更多的關注礦難、探究事故的根源,這,是聶清文對 -
英語翻譯資格考試catti長句翻譯分析
英語和漢語比較起來,漢語中動詞用得比較多,這是一個特點,往往在英語句子中只用一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結構連用。以下是小編爲大家搜索整理的英語翻譯資格考試catti長句翻譯分析,希望能給大家帶來 -
全國翻譯資格考試(CATTI)如何備考
翻譯資格是爲適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力。以下是小編整理的關於全國翻譯資格考試(CATTI)備考方法,希望大家喜 -
2017翻譯資格考試CATTI初級口譯譯文閱讀
1、國際菸草控制公約女士們,先生們:首先,我要告訴大家一個好消息。一個以降低死亡與疾病主要原因爲目的的公約剛剛生效。這個公約就是《菸草控制框架公約》,它是由世界衛生組織主持達成的第一個(具有法律效力的)國際 -
CATTI翻譯資格考試全國各地考試費用
翻譯資格考試各地收費標準不一樣,下面是全國各地翻譯資格考試費用匯總表,希望能幫到大家。地區翻譯資格考試費用天津一級翻譯(筆譯)考試費:每人每科245元二級翻譯(筆譯)考試費:每人每科135元三級翻譯(筆譯)考試費:每人每科 -
現行全國翻譯專業資格(水平)CATTI考試英語二級筆譯考試大綱
現行全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。(一)考試目的檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。(二)考試基本 -
翻譯資格考試CATTI筆譯複習題
All things come to those who wait.以下是小編爲大家搜索整理的翻譯資格考試CATTI筆譯複習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! Section 1: English-Chinese Translation (50 po -
翻譯資格考試catti筆譯試題及答案
Ideal is the beacon. Without ideal, there is no secure direction; without direction, there is no life.以下是小編爲大家搜索整理的翻譯資格考試catti筆譯試題及答案,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關