怎樣掌握地道日語發音方法

導語:學日語的人自然是想掌握地道日語的,下面YJBYS小編向大家介紹掌握地道日語發音的方法,歡迎參考!

怎樣掌握地道日語發音方法

日本に來る外國人は、母國でも日本語を勉強していた人が多い。そんな人々は、よくこう言う。

來日本的外國人中有很多是在自己國家學過日語的,他們經常會這樣說。

「上手に話せるようになりたいです」 「せっかく日本に來て勉強するんだから、発音が上手になりたいです」

“我想說一口流利的日語”“好不容易來到日本學習,我想把發音學好”

非常に気持ちがよくわかる。文法や読解の勉強は母國でもできるからだ。試験勉強ではない、生きた日本語を身につけたいと考えるのは當然のことだろう。今回は今までの経験から考えた日本語の発音についてまとめてみたい。

我非常能理解他們的心情,因爲語法還有讀解在自己國家也能學習。到了日本自然是想掌握地道的日語,而不是搞什麼應試。今天,我想結合以往的經驗來總結下日語發音。

  1、音の長さ

  1、音長

日本語らしい発音って、何だろう。同じ日本語でも、地方によってアクセントも違うし、江戸っ子のように「ひ」「し」の區別がつかないという単音レベルの問題だってある。どれが正しいというわけでもない。でも、全て日本語らしくは聞こえるのは、何でだろう。

什麼是地道的日語發音呢?即便同樣都是日語,語調也會因爲地域而有所不同,甚至還存在像東京人那樣分不清“ひ”“し”的單音問題。這裏並沒有誰對誰錯,但發音聽起來都很有本土味道,爲什麼呢?

それは「音の長さ」といえるのではないか。例えば、長音・促音・撥音などである。長音とは「おとうさん」の「う」、「おかあさん」の「あ」、「おねえさん」の「え」のようなもの。促音とは「やっぱり」の「っ」などの小さい「つ」の音。撥音は「せんせい」の「ん」のこと。中國の人も韓國の人もアメリカの人も他の國の人も、ほぼ共通の日本語學習時の発音の問題點なので、同じ教室で行うことができて好都合でもある。

可以說這是“音長”的問題吧。比如,長音、促音、撥音等等。長音就是“おとうさん(父親)”中的“う”、“おかあさん(母親)”中的“あ”、“おねえさん(姐姐)”中的“え”之類的。促音是“やっぱり(果然)”中“っ”這樣的小“つ”音。撥音則是“せんせい(老師)”中的“ん”音。這幾乎是中國人、韓國人、美國人還有其他國家的人學日語發音時共通的問題,所以可以集中在一個教室裏教,倒也方便。

少し前から「音読」が話題になっているが、これは日本語學習でも有効である。音読の練習を行うとき、漢字にルビをつけたものを配布し、例えば「小さい“つ”だけを探してください」と指示し赤で○をつけてもらう。そうすると、視覚的にも意識しながら音読できる。同じように、長音や撥音も行い、通常よりも我慢して長く読むように促すと良い練習になる。何かで読んだところによると、日本人の音の長さが1秒だとすると、中國人は0.6秒だとか。実際に困った例を聞いたこともある。

不久前“音讀”這個話題很火,這放在日語學習中也是有效果的。教師在給學生做音讀練習時,可以將注有假名的漢字資料發下去,舉個例子,讓大家只找出“小つ”然後用紅筆畫上圈。這樣一來,除了有意識地訓練視覺外,還能進行音讀練習。同樣的,還可以進行長音、撥音訓練,督促學生在讀的時候放慢速度、音讀得長些,這也是個不錯的練習。有這麼個說法,忘了在哪看到的,說如果日本人的音長是1秒的話,中國人就是0.6秒。事實上我也遇到過因爲此事而煩惱的人。

ある學習者が中華料理店でアルバイトをしていた。その店は一階と二階に分かれており、トイレは一階にある。客に「トイレはどこ?」と聞かれることが多いので、本人は「一階です」と答えるのだが、多くの客が二階に上がってしまって困る、と嘆いていた。おそらくこれは音の長さの問題だろう。その人は「いっかい」ではなく「いかい」と発音する。そうすると、アクセントだけでなく、母音の「い」も「二階(にかい)」と同じイ段なので、日本人の客の耳には「いっかい」ではなく「にかい」と聞こえてしまうのである。その學習者に「長いかなあ、と思うぐらい小さい“つ”を長く言ってみるといいよ」というと、客に間違われなくなったと喜ばれた。最初は1.5秒や2秒ぐらいと、長すぎてもいい。體で長さを覚えるぐらい意識して言うことが重要なようだ。

某學習者在一箇中國菜館打工,那店有兩層,廁所在樓下。他感嘆說,自己經常被客人問“廁所在哪”,回答時明明說的是“一樓”,卻有很多客人去了二樓,真是頭疼。這恐怕就是音長的問題了吧。他在說一樓時發的音是“いかい”而不是“いっかい”。這樣一來,除了語調外,連母音“い”都和“二階(にかい)”一樣是イ段,日本客人聽來便會覺得是“にかい”而不是“いっかい”。於是我跟他說:“只要把單詞中那個小つ發的.長一些就好啦,到你自己都覺得是不是太長的程度。”他欣喜不已,說客人沒有再聽錯了。剛開始練習時可以停頓1.5秒或者2秒,長點也沒關係。重要的是,在說的時候要有意識地去記住這種感覺。

  2、清濁

  2、清音和濁音

日本語の発音で、もう一つ困るのは清濁、つまり點々の問題。「退學」と「大學」では大違い。韓國人が「韓國(かんこく)から來ました」というと日本人には「監獄(かんごく)から來ました」と聞こえるというのは、よく聞く話である。この問題は、まずは表記から正確に覚えることが重要だと明言できる。日本人が英語學習のとき困る発音に「L」「R」の問題があるが、これも同じことだろう。スペルがどっちなのかを明確に理解していなければ、いくら発音に自信があっても間違えてしまうのだから。

日語發音中還有一個難點就是清濁音,也就是點點的問題。“退學(たいがく)”和“大學(だいがく)”相差甚遠。韓國人說“我來自韓國”,日本人卻聽成“我來自監獄”,像這樣的事我們常有耳聞。可以明確地說,要想避免這樣的問題,首先要正確地記憶寫法,這點很重要。日本人學英語時對於“L”“R”這兩個發音很頭疼,也是一個道理吧。如果不能明確理解拼法,不管你對發音有多自信,還是會出錯。

ある韓國人の女性の話だが、日本人の男性と結婚し、國小生の子どもが一人いる。家で“しりとり”をするのだが、點々についてはその人だけ免除してもらえるという。例えば、子どもが「ねこ」と言った後に、お母さんが「ごま」と言っても許してもらえるルールで遊ぶのだそうだ。これは、駒(こま)だと思ったからではなく、胡麻(ごま)だとわかったうえで進むのである。このように許してもらってしまうようになったら、その人はきっと濁音の問題について正確に発音しようとは思わないだろう。本人がそれで満足しているのなら、仕方がないことだが…。

這裏我要提下某位韓國女性的事,她嫁給了日本人,如今有個在上國小的孩子。據說他們在家玩接尾令時,唯獨她在濁音問題上可以免受懲罰。舉個例子,孩子說了“ねこ(貓)”後,媽媽就算接“ごま(芝麻)”也能算過關。他們並沒有把“胡麻(ごま)”誤聽成“駒(こま、意爲馬)”,而是在瞭解情況的前提下繼續遊戲。像這樣,在玩的時候就那麼把問題放過去了,那她也不會努力去把濁音發準確吧。當然,如果本人滿足於此,那也無話可說……

清濁が上手だと感じた學習者に、ポイントを聞いたことがある。一人は「やはり表記を完璧に覚えることが一番です」と答えた。もう一人は「濁音は鼻濁音ぎみに、少し鼻にかけて出すといいようだ」と答えた。これも経験から得た學習者の貴重な意見である。もちろん、清濁の問題は語頭なのか語中なのか語末なのかでも異なる問題があるので、一概には言えないが、何でもやってみることが重要だろう。

我曾經問過擅長髮清濁音的學習者,是否有什麼要領。有個人回答說:“最重要的還是把寫法百分百記對了。”還有個人的回答是:“發濁音時有點鼻濁音的感覺,稍微帶點鼻音好像會比較好。”這也是學習者寶貴的經驗之談。當然,清濁音問題會根據詞頭、詞中、詞尾而有所不同,不能一概而論,不過重要的是,不管什麼都要自己親自實踐下吧。