日語翻譯技巧:無生命主語

還是先請各位學習者讀一下下面的一段中文短文和該短文的日文譯文。

日語翻譯技巧:無生命主語

【中文原文

那是非常舒適的一天。涼爽的微風把她引向室外。她繞着家周圍走了一會,突然一種強烈的衝動讓她大聲地唱了起來。唱着唱着,越過屋頂看見了美麗的羣山。那些羣山讓她想起了她加入遠足俱樂部的年青時代。她很喜歡山。她正式姓名是艾姍,但大家都叫她“愛山”。

【日文譯文】

とても素敵な日だった。さわやかな風が彼女を家の外へと導いた。彼女はしばらく辺りを歩き回ったが、突然、強い衝動が彼女を大きな聲で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見えた。その山々は彼女がハイキング・クラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本當の名前は艾姍だったが、人は皆、彼女を愛山と呼んでいた。

上面的日文譯文很忠實地翻譯了中文原文中的各個詞語。也正因爲忠實直譯,作爲日語就出現了明顯不自然的地方。到底哪裏不自然,請各位學習者看一下下面的說明和例句再進行思考,最後將上面的日文譯文改成自然的.日文。 中文裏,人稱名詞以外的無生命名詞(物名詞)做句子主語的實例很多。這種句子被稱爲無生命主語句。日語裏雖然也有「木々がささやいている」那樣的擬人手法表達以及「日が昇る」等等的說法,但數量上根本無法與中文相比。另外,更爲明顯的區別是日文中這種無生命名詞作主語的句子其謂語都是自動詞(不及物動詞),原則上不會出現他動詞(及物動詞)作謂語的無生命主語句。中文裏,幾乎可以說所有種類的名詞都可以作主語。比如,“他的身高使他在人羣裏很顯眼。”(主語=他的身高)如果將這個句子直譯爲「彼の背の高さは、人混みの中で彼を際立たせる。」的話,就很不自然,譯成「彼は背が高いので、人混みの中でも目立つ。」就顯得非常自然通暢。 那麼,如何才能避免這類句子不自然的直譯呢?讓我們來試做幾個翻譯練習吧。

下面各個中文句子都附有直譯的日語譯文。要將這些譯文改成自然通暢的日語,應該在括弧裏填入什麼詞?

① 生病使得直子沒能去遠足旅行。 (直譯)病気は直子を遠足に行くことから妨げた。(不自然)→「病気の(   )直子は遠足に行けなかった。」

② 這條路應該可以引導你去車站。(直譯)この道は、あなたを駅に連れて行くでしょう。(不自然)→「この道を(   )駅に着きます。」

③ 這把鑰匙能讓你進到裏面。(直譯)この鍵はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)→「この鍵(   )あなたは中へ入れます。」

④ 他的早到帶來了那個問題的解決。(直譯)彼の早い到着は、その問題の解決をもたらした。(不自然)→「彼(   )早く到着(   )その問題は解決した。」

⑤ 他的自尊心使他沒法承認自己的失敗。(直譯)彼のプライドは自分の失敗を認めさせなかった。(不自然)→「彼は(   )自分の失敗を認めなかった。」

 解釋與譯例

① 直譯的那句日語讀起來意思變得很奇妙,好像病就站在直子面前擋着直子去遠足似的。這種情況下,翻譯時必須讓人讀出生病是直子沒能去遠足旅行的原因理由。也就是應該在「~せいで」「~のために」「~で」這樣的形式裏組入中文的主語。

譯例病気の( ために )直子は遠足に行けなかった。

② 這句直譯的日語也讓人感覺好像「この道」拉着你的手把你帶到車站似的。讀起來覺得怪怪的。這句句子,應該譯成「この道に沿って行けば駅に着ける」那樣,譯出條件或假定的語感就行。

譯例この道を( 行けば )駅に着きます。

③ 吃透這句原文意思,應該將該句子解釋爲「この鍵を使えば中に入れる」的意思。把原句賓語的“你”譯成主語「あなたは」。

譯例この鍵( で )あなたは中へ入れます。

④ 這句應該將「彼の早い到着」改爲以人稱名詞爲主語的「彼が早く到着した」。「到着したことが解決をもたらした」改爲「到着したことで解決した」。將「問題の解決」的「解決」譯成動詞要自然得多。

譯例彼( が )早く到着( したことで )その問題は解決した。

⑤ 這句可以與①相同譯成「プライドのせいで」,但日語裏有「プライドが高い」這樣一個慣用表達方式,因此,用這一表達方式更爲自然。

譯例彼は( プライドが高いので )自分の失敗を認めなかった。

現在再來考慮一下開頭的日文譯文。由於直譯了無生命主語的句子,因此,作爲日語,該譯文有3處顯得很不自然。今天的作業就是用下劃線劃出這3處並將其改成自然的日語。答案在下一期公佈。

とても素敵な日だった。さわやかな風が彼女を家の外へと導いた。彼女はしばらく辺りを歩き回ったが、突然、強い衝動が彼女を大きな聲で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見えた。その山々は彼女がハイキング・クラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本當の名前は艾姍だったが、人は皆、彼女を愛山と呼んでいた。

上一期將王華寫的書信的日文譯文改成自然通順的日文書信的參考答案如下。

私は、18歳の中國人、王華です。日本人の女の子と文通したいと思っています。學校で日本語を習っています。日本語で手紙を書きたいと思います。そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。日本にとても興味を持っています。ですから、日本について知っているできるだけ多くのことを教えてください。手紙を楽しみに待っています。

 解說

開頭的「私は」是全文的首句,引出話題的,所以還是不省略爲好。

原文中“一個很大的挑戰”應從上下文進一步挖掘真正的意思,考慮原文筆者究竟想要表達什麼意思。鑑此,意譯爲「そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。」就很自然了。

“ 我想請你告訴我你所知道的~”譯爲「~てもらいたい」還是有很明顯的直譯痕跡,所以需要下點功夫像參考答案那樣譯成「~てください」爲妥。