翻譯技巧:關於英語諺語

引導語:下面是小編整理的一些英語諺語的翻譯技巧。這些方法對於要考翻譯資格的人來說十分珍貴,希望大家認真看看,提高自己的翻譯能力。

翻譯技巧:關於英語諺語

1. 直譯法

直譯法不僅能夠傳達英語諺語中所承載的文化信息,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度,同時還保留了英語諺語的民族色彩和文化特點,使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法是把忠實於原文內容放在第一位,把忠實於原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)

2. 意譯法

有些英語諺語的表達方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來後,中國讀者很難理解。採取意譯,即捨棄原文形象、比喻,抓住內容、喻義,結合上下文靈活傳達原意。這種譯法是把忠實於原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥於原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身)

3. 反譯法

所謂反譯法就是指原文從正面表達的,譯文可以從反面着筆翻譯。一些用肯定形式的英語諺語,往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語諺語,往往有肯定的'含義。這些英語諺語在漢譯時一般要用反譯法來處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無論怎樣壞的風也會對某些人有利)

4. 對應借譯法

有些英語諺語和漢語諺語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語諺語時,可借用與其喻義相同或相近的諺語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易於爲中國讀者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

5. 前後倒譯法

由於英漢兩種語言的語法規則和語序排列的不同,在翻譯時將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到後面,這種調整稱作倒譯。英語諺語漢譯時,其譯文不但達意,而且十分流暢優美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山與山不相會,人與人總相逢)

6. 增詞加註法

有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加註才能把意思交代清楚願意,這種翻譯法叫做增詞加註法。例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle”譯爲“往紐卡斯爾運煤,多此一舉”是不夠的,因爲中國讀者不一定理解“紐卡斯爾”的含義,必須用增詞加註法翻譯爲“往(煤區)紐卡斯爾運煤,多此一舉。”或加註來說明“紐卡斯爾”是英國一個盛產煤的地方,往那裏運煤,簡直是多此一舉。

7. 直譯兼意譯法

有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可採用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯後再加上諺語的真實含義,以期收到畫龍點睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個擊破)

8. 同義諺語套用法

英語諺語和漢語諺語雖然屬於不同的文化體系,但有的英語諺語和漢語諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,並且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見爲實)

英語諺語翻譯是很美妙的,只要你掌握要領,肯定能成爲翻譯小能手。