日本年輕人常用口語

日本年輕人常用口語有哪些你知道嗎?你對日本年輕人常用口語瞭解嗎?下面是yjbys小編爲大家帶來的日本年輕人常用口語,歡迎閱讀。

日本年輕人常用口語

  うける

「うける」本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本年輕人在一起,你會發現當你說了一件非常可笑的事時,他們會大笑着說「あ、うける!」。這裏的「うける」簡單點說就是「逗死我了」的意思,往深裏說一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思。不管怎麼理解,當你被逗着了,你就可以說「うける」,比「おもしろかった」時髦得多啦。

  うるさい

「少羅唆!」當你厭倦了旁邊的人總是對你誇誇其談,你就毫不客氣衝他說「うるさい!」如果是你的好友,相信你會被他暴打一頓的。「うるさい」的本意是吵鬧的意思,但是現在它的'用法變得非常靈活,說一個人總是羅羅嗦嗦可以用它,夜裏鄰居大聲唱歌你也可以衝窗外叫一聲「うるせ!」-這樣叫的話,你就像黑社會了。

  うざい

就是 “うるさい”的意思了。

是最近以初、高中生爲中心年青人常說的話。

這不是正確的日語、所以沒有必要記住。

但是如果有人說你“うざい”、你要明白他是在說你很煩、這是用來吵架的話、你可以回他“あなたもうざい!!”但是如果不想跟他吵架的話、就別理他好了。

“うざい”的意思就是“很煩、很不痛快、很討厭”。

  うそ~

原意爲"謊言",但現在多用於「そうですか、それはおどろいた」的場合。那翻譯成漢語就是"是不是真的?"、"真難以致信"的意思了。這和「マジで?マジ?」的語感基本相同,但「うそ~」多含比較驚訝的成分。

  おごる

「請客」的意思。「今日は先輩がおごってやる!ぱ—っとカラオケにいくぞ!」這是在公司的前輩請客時經常說的話。「おごるよ」就是「我請客」的意思。其實日本人很少「おごる」的,因爲「割り勘」比較盛行,別忘了,被請之後要說「今日はごちそうさまでした、ありがとうございました」。

一般第二天上班的時候也要說一聲,昨日、どうもありがとう。

  おしゃれ

「おしゃれ」是好打扮、愛漂亮的意思。但是說某某人おしゃれ,並不是諷刺她臭美,而是說她很注意自己的裝束,打扮得很入時。所以被人說「おしゃれ」的話,可以在心裏美上一陣。公司的同事出差去上海,回來後對我說「上海の人はおしゃれね、日本人とあまりかわらないね!」她這是在誇上海人打扮得很時髦,同時也沒忘掉捧自己國家幾句。

  おせっかいをやく

這個詞的日語解釋是「必要以上に世話を燒いたり、意見を言ったりする。」,中文意思的解釋可以說成「多管閒事/愛多事」等。在語氣中含有批判的意味。比如別人勸告或批評「不要管朋友的戀愛問題的閒事」就可以說「友だちの戀愛問題におせっかいをやくのはやめろよ」。