實用商業日語

日語(日語:日本語,英語:Japanese),文字、書寫方式、書本(紙張等)上的表現方式稱爲日文,是一種主要爲日本列島上大和民族所使用的語言。下面是yjbys小編爲大家帶來的實用商業日語,歡迎閱讀。

實用商業日語
  實用商業日語

【誤】皆様でお食べになってください。 【正】皆様で召し上がって下さい。

這也不是真正意義上的錯誤,但有些不自然,所以還是使用「召し上がる」吧~

【誤】あちらで伺ってください。 【正】あちらでお聞きください。

「伺う」是自謙語。「聞く」的尊敬語是「お聞きになる」。自己想問別人問題時,可以使用「お伺いしてもよろしいでしょうか」這個句型

【誤】○○は本日休みをいただいております 【正】○○は本日休みをとっております。

在自己公司內部表達休息時,使用「いただく」具有謙遜的色彩。但是對公司外部的人要多加註意哦~

【誤】瞭解しました。 【正】承知しました。(かしこまりました)

就使用的場景來說,對同事或者部下都OK,但是當我們對待客戶和長輩時,還是使用『承知しました』和『かしこまりました』吧~

【誤】どちらにいたしますか? 【正】どちらになさいますか?

因爲「いたします」是自謙語所以錯了,改成尊敬語吧~

【誤】○○様でございますね。 【正】○○様でいらっしゃいますね。

「ございます」是禮貌用語,所以不用來對人表示敬意。

【誤】ありがとうございました。 【正】ありがとうございます。

如今,和眼前的人說話時不使用過去式。

【誤】どうぞ、お座りください。 【正】どうぞ、おかけになってください。

「お座り」多用於命令動物,所以不對人使用。

【誤】こちらの使い方をお教えいたします。 【正】こちらの使い方をご説明します。

所謂「教える」,是長輩對晚輩的動作。自謙語中沒有「お教えする」這種說法。

【誤】コーヒーと紅茶どちらにいたしますか。 【正】コーヒーと紅茶どちらになさいます。

「どちらにいたしますか」是自謙語和尊敬語弄錯了的表現,正確的應該是「どちらになさいます」。

【誤】上司にも申し上げておきます。 【正】上司にも申し伝えておきます。

面對公司外部人員時,這裏表現得擡高了自己的上司,所以錯了。

【誤】ご拝読いただきありがとうございます。 【正】ご覧いただきありがとうございます。

「拝」是帶有恭敬意味的自謙語,在表達自己行爲的謙遜時使用。這裏和尊敬語弄錯了,需要注意一下。

【誤】おわかりいただけたでしょうか。 【正】ご理解いただけたでしょうか。

對前輩還是這樣使用更好哦~

【誤】詳細は彼にうかがってください。 【正】詳細は彼にお聞きになってください。

「うかがう」是自謙語。

【誤】お求めやすい商品です。 【正】お求めになりやすい商品です。

正如我們一般不會說「お飲みやすい水」一樣,也一般不說「お飲みになりやすい水」。

【誤】ご注意してください 。 【正】ご注意ください。

「お(ご)~する」是自謙的表現。

【誤】ご夫婦でまいりませんか 。 【正】ご夫婦でおいでになりませんか。

「まいる」是自謙語。

【誤】佐藤様でございますね。 【正】佐藤様でいらっしゃいますね。

這種場合下還是使用敬語吧~

【誤】部長が申されましたことですが 。 【正】部長がおっしゃいましたことですが。

「申す」是「言う」的`自謙語。想對前輩說“請說”時,不說「お申しください」,而應該說「おっしゃってください」。「申し出る」是自謙語。

【誤】こちらでよろしかったでしょうか。 【正】こちらでよろしいですか。

如今,和眼前的人交流時,不使用過去式。

【誤】ぜひお會いしたいのですが 。 【正】ぜひお目にかかりたいのですが。

雖然這不是錯誤的,但我們的目標是更加自然準確的敬語,使用「お目にかかる」的話,表現得更爲尊敬