俄語專有名詞的翻譯方法

導語:特有的名詞叫專有名詞,下面YJBYS小編講解俄語專有名詞的翻譯方法,歡迎參考!

俄語專有名詞的翻譯方法

  (一) 人名

人名要以音譯爲主,不可亂譯。

例如:

молотов 莫洛托夫

виноградов 維諾格拉多夫

го можо 郭沫若

сыма цянь 司馬遷

以下這些人名應約定俗成:

толстой 托爾斯泰

горький 高爾基

мохаммед 穆罕莫德

константин 康斯坦丁

2.化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯爲主,也可以採用音譯加說明。

例如:

берёза 白樺

стрекоза 蜻蜓姑娘

ян байлао 楊白老

  (二)地名

минск 明斯克

р.дон 頓河

以下應約定俗成:

язия 亞西亞

сибирь 西伯利亞

парк сунь ят-сена 中山公園

2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應採用音譯或音意兼譯。

例如:

комсомольск 共青城

средиземное море 地中海

среднее море 中亞

большой(малый)хинган 大(小)興安嶺

3.俄語某些帶前後綴的國名 地名通常採用音意兼譯。

белоруссия 白俄羅斯

новосибирск 新西伯利亞

прибайкалье 貝加爾沿岸地區

4.某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應遵循國際慣例。

例如:

the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角

atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

  (三)機關團體、組織機構等名稱通常都是意譯或音意兼譯。

例如:

TACC 塔斯社

государственный совет 國務院

агетство "синхуа"新華社