小語種學習:俄語專有名詞的譯法

(一) 人名 人名要以音譯爲主,不可亂譯。

小語種學習:俄語專有名詞的譯法

例如:

молотов 莫洛托夫

винограов 維諾格拉多夫

го можо 郭沫若

сыма цянь 司馬遷

以下這些人名應約定俗成:

толстой 托爾斯泰

горький 高爾基

мохамме 穆罕莫德

константин 康斯坦丁

2.化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯爲主,也可以採用音譯加說明。

例如:

ерёза 白樺

стрекоза 蜻蜓姑娘

ян айлао 楊白老

 (二)地名

минск 明斯克

р.он 頓河

以下應約定俗成:

язия 亞西亞

сиирь 西伯利亞

парк сунь ят-сена 中山公園

2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應採用音譯或音意兼譯。

例如:

комсомольск 共青城

среиземное море 地中海

сренее море 中亞

ольшой(малый)хинган 大(小)興安嶺

3.俄語某些帶前後綴的國名 地名通常採用音意兼譯。

елоруссия 白俄羅斯

новосиирск 新西伯利亞

приайкалье 貝加爾沿岸地區

4.某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應遵循國際慣例。

例如:

the cape of good hope -мыс орой наежы-好望角

atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

  (三)機關團體、組織機構等名稱通常都是意譯或音意兼譯。

例如:

TACC 塔斯社

госуарственный совет 國務院

агетство "синхуа"新華社