(一) 人名 人名要以音譯爲主,不可亂譯。
例如:
молотов 莫洛托夫
винограов 維諾格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司馬遷
以下這些人名應約定俗成:
толстой 托爾斯泰
горький 高爾基
мохамме 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
2.化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯爲主,也可以採用音譯加說明。
例如:
ерёза 白樺
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян айлао 楊白老
(二)地名
минск 明斯克
р.он 頓河
以下應約定俗成:
язия 亞西亞
сиирь 西伯利亞
парк сунь ят-сена 中山公園
2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應採用音譯或音意兼譯。
例如:
комсомольск 共青城
среиземное море 地中海
сренее море 中亞
ольшой(малый)хинган 大(小)興安嶺
3.俄語某些帶前後綴的國名 地名通常採用音意兼譯。
елоруссия 白俄羅斯
новосиирск 新西伯利亞
приайкалье 貝加爾沿岸地區
4.某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應遵循國際慣例。
例如:
the cape of good hope -мыс орой наежы-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
例如:
TACC 塔斯社
госуарственный совет 國務院
агетство "синхуа"新華社