CATTI考試英譯漢注意事項
以下是一位閱卷老師針對CATTI考試對考生提出的一些建議,希望對大家的翻譯資格考試有所幫助。
有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對於翻譯的基本常識缺乏瞭解,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。以下是我收集整理的一些考試中常見的“雷區”,可能對考生提高考試成績有所助益。
一、數字
關於數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。有志於從事翻譯職業的人應該對這些有起碼的瞭解。
一般的規定是,對於純粹屬於計量或統計範疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。
例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯爲6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯爲“5 000萬”;不能譯爲“五十百萬”,或“50百萬”。
對於萬以上數字,中文一般以“萬”和“億”爲單位;原文“half a billion”,可譯爲“5億”。原文“five trucks”,可譯爲“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯爲“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯爲“5個百分點”。
原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬於計量或統計範疇的數值的情況外,譯文用漢字。
例如:原文“Chapter II”,可譯爲“第二章”,不能譯爲“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯爲“二十四國委員會”,不能譯爲“24國委員會”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯爲“第六十四屆會議”,不能譯爲“第64屆會議”。
在原文中,數字如作爲詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。
例如:原文“quarter”,應譯爲“四分之一”;原文“three to four people”,則譯爲“三四人”;原文“Third World”,可譯爲“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯爲“幾千人”;原文“five principles”,可譯爲“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯爲“四五百”;原文“well over sixty”,可譯爲“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯爲“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯爲“三十掛零”等等。
對於數字的翻譯還可以做出許多規定,但對於翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了。對於不規範的數字表述,諸如“6億5千4百32萬1千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。
二、人名問題
除另有特別規定外,對於原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以藉助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較爲著名的人物,例如聯合國祕書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。
對於一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統一規定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。
有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那裏,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。
三、國名和機構名
國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。“The United States of America”一定要翻譯爲“美利堅合衆國”;如原文爲“USA”,則可譯爲“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯爲“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯爲“孟加拉國”,不能譯爲“孟加拉”而省略了“國”字。
機構名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯爲“教科文組織(聯合國系統譯法)”、“聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯爲全稱——“聯合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。
四、地名
除另有特別規定外,對於原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以藉助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。
相關文章
-
CATTI翻譯資格考試閱卷老師指導英漢互譯註意事項
有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對於翻譯的基本常識缺乏瞭解,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及 -
CATTI英譯漢注意事項
有些考生翻譯水平還是不錯的,但對於翻譯的基本常識缺乏瞭解,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。以下是小編收集整理的一些考試中常見的雷區,可能對考生 -
CATTI考試注意事項
根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,全國翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責 -
CATTI考試常見問題:注意事項
1、問:一級筆譯可以帶字典嗎?考試時攜帶的英漢、漢英兩本詞典有沒有什麼具體要求?答:可以攜帶紙質字典中譯外、外譯中各一本。字典只要是紙質版即可。 2、問:筆譯時要保證速度,可是往往回過頭看時又覺得語序需要調整 -
2017年翻譯資格考試CATTI高級英譯漢試題
書籍具有不朽的能力。它是人類活動的最長久的果實。以下是小編爲大家搜索整理2017年翻譯資格考試CATTI高級英譯漢試題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 A polit -
學習Flash ActionScript編程的有哪些注意事項
1、熟悉添加動作的三種方式在幀上加,在MC上加,在按鈕上加。用play、stop、goto這三個命令反覆練習。不要用太多的命令給自己吃迷暈藥。用實例練,不要空練。2、熟悉給按鈕和MC添加動作的方法。3、學習編程最基礎最重要的 -
英語attractive是什麼漢語意思
英語單詞attractive是一個形容詞,但是它具體的漢語意思是有多種解釋的。下面就讓本站小編給大家分享英語單詞attractive表達的漢語意思吧,希望能對你有幫助! 英語單詞attractive的漢語意思英 [əˈtræ -
CATTI英語口譯二級 ( 同聲傳譯 ) 考試大綱
全國翻譯專業資格(水平)考試分7個語種,分別是英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語等語種;有四個等級。以下是全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級 ( 同聲傳譯 ) 考試大綱,供大家參考! 一、考試目 -
2017年5月CATTI二級筆譯練習題(英譯漢部分)
人生的旅途,前途很遠,也很暗。然而不要怕,不怕的人的面前纔有路。以下是小編爲大家搜索整理的2017年5月CATTI二級筆譯練習題(英譯漢部分),希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 英譯漢部 -
英文activity的漢語是什麼意思
學習了英文單詞activity之後,我們應該要理解它的漢語意思。下面就讓本站小編給大家分享英語單詞activity表達的漢語意思吧,希望能對你有幫助! activity的漢語意思英 [ækˈtɪvəti] 美 [æk