如何正確翻譯定語成分
定語成分的翻譯,是翻譯考試中的一個重點也是難點,很多考生都說無法掌握這類題,爲了解決大家的這個問題,今天小編特地給大家整理出了一些好的方法,希望大家可以用心學習!
一、主從結構譯爲並列結構
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔憂。
例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
倫敦的每個區都有鮮明的特徵,與鄰近地區不同。
例1的譯文用了兩個主謂結構,也可以說是兩個並列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個並列的謂語。總之,這兩個例子,原文都是主從結構,而譯文都是並列結構。這也正是英漢兩種語言在句子結構方面最大的區別。
二、分詞作定語譯爲兩個主謂分句
例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方調查火車出軌事件,沒有排除人爲破壞的可能。
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。
例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。
例3的譯文用了一個主語帶兩個並列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結構。譯文中沒有出現“調查火車出軌事件的警方”之類的話。
三、不定式短語做定語譯爲連動謂語
例5:He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出來反對那項決定。
例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他渴望有機會與著名音樂家一起工作的念頭已經由來已久了。
例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。
例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設想一下,假如例5保持原文的結構,譯爲:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子裏,定語竟佔了14個字,是不是顯得長了一點?
四、介詞短語作定語時增加動詞
例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率對於私房買主來說是個福音。
例8:I admire her coolness under pressure.
我佩服她在壓力下能保持冷靜。
例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結構,譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯爲“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語裏常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。 最後談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當的詞放在那裏就行了。在有些情況下,也的.確是這樣,但有時也不這麼簡單。
五、將定語變成謂語
例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.
衣服寬鬆,可以活動自如。
例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.
我這地板又幹淨,又漂亮,不想讓你弄髒。
這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結構,譯成“寬鬆的衣服使你活動起來更爲自在”和“我不想讓你弄髒我乾淨漂亮的地板”,倒顯得過於拘謹了。
六、將定語變成狀語
例11:A few cushions formed a makeshift bed.
臨時用幾個墊子拼了一張牀。
例12:His mere presence made her feel afraid.
他當時在場,這就足以讓她害怕了。
這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時牀”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張牀”了。mere 是用來加強語氣的,但mere presense 在漢語裏很難找到相應的搭配,只好在後半句用“足以”來加強語氣了。
七、將定語變成補語
例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.
人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。
例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
這兩個星期等結果,弄得我坐臥不安。
這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable 和nail-biting 在原來的位置上是很難譯的,那就最後來處理吧。在漢語句子裏,往往先說具體的事情,最後才評論、表態,或說出自己的感受。定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在於定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質量就能提高一大步。
相關文章
-
如何正確對待考研英語翻譯
導語:下面是小編整理的關於考研英語中的翻譯的複習技巧,希望可以幫助到大家。 ▶一個比喻考研的學生面對翻譯,只是初學者。我常常用彈鋼琴和做翻譯來做比較。我們常常有這樣的感受,看到鋼琴家坐在鋼琴前面,雙手如 -
不確定的數字該如何翻譯?
引導語:下面小編就來教一下大家不確定的數字該如何翻譯,希望能夠幫助到大家,謝謝您的閱讀。一、表示差不多的數目差不多,是一種特殊的表示少於的數目的方法,接近特定數目或僅差一點。漢語在數詞前加近、將近、接近、幾乎、 -
考研英語翻譯如何辨認語法成分
考研英語翻譯的複習方法要分英語一和英語二來分別討論,因爲英語一和英語二的差別明顯,並且翻譯考察的側重點不一樣,所以我們要分開討論。下面是小編整理的相關內容,歡迎閱讀參考! 首先來談論英語一翻譯的複習方法:關於 -
如何正確地確定求職目標
演講稿一:校園消防安全演講稿尊敬的各位老師、親愛的同學們:大家好!我是六年XX班的XXX,今天國旗下講話的內容是《消防安全 警鐘長鳴》。在過去的一段日子,噩夢在我們心中留下了一道又一道深深的烙印:2010年11月15日14時,上 -
關於翻譯技巧推薦:定語從句的正確使用
定語從句是英語中運用極廣的一種獨特的從句,漢語中沒有類似英語中定語從句的結構。一般來說,定語往往位於被修飾的詞之前,對其起修飾或限定作用,但英語中定語從句的功能遠遠不止如此。除了與所修飾詞存在表面的定語功能之 -
如何搞定英語翻譯定語從句
定語從句是考研英語中的重點、難點和考點,而在考研英語翻譯中也是如此。縱觀近十年(04—13年)考研英語真題翻譯部分,定語從句的翻譯是每年都有涉及,在05、06兩年翻譯部分考查了六個定語從句。由此可見,定語從句的翻譯不容忽 -
如何翻譯定語從句
有時,一個從句在句法 功能上來看是定語從句,但在語意上卻含有時間、原因、目的、結果或是讓步等邏輯關係,這就讓定語從句的翻譯成爲一大難點。今天小編就爲大家總結一下定語從句的常見譯法,希望能幫助大家攻克這一難點。 -
會考語文如何正確運用四字成語
1.注意區別近義成語。成語相互間有意義上的差別,即使是意義相近、相關的成語,相互間仍然存在着語義輕重的不同、表達重點的不同、範圍大小的不同,要注意區別。譬如:“信口開河”和“信口雌黃”,兩個成語都有“隨口亂說 -
如何正確使用定語從句中的關係代詞
定語從句中的關係代詞有that, which, who, whom, whose等。其中,who whom 可指人,which可指物,whose,that可代替人或物。我們都知道關係代詞在句中主要是代替先行詞是人或物的名詞或代詞,表達該先行詞的意思,有着主語,賓語,定 -
如何正確分析英語的閱讀理解
隨着年齡的增長,繁華大都市的腳步越來越快,壓力越來越大,都是造成臉上長斑的原因,而這些難看的斑斑點點可謂是有斑一族心中的大石頭,下面本站小編爲大家收集整理的相關資料。歡迎大家閱讀!!!美白方法效果最好的土方法有哪