翻譯資格高級口譯考點

引導語:翻譯資格高級口譯考點,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀。

翻譯資格高級口譯考點

一、飲食文化

烹飪藝術 culinary art

民以食爲天 food is the paramount necessity of the people

推陳出新 creative efforts

色、香、味 color, aroma and taste

擺放 layout

冷盤 cold dishes

原料 raw material

作料調配 the blending of seasoning

調味藝術 the art of proper seasoning

食物質地 the texture of food

刀功 slicing technique

乳豬 suckling pig

點心 pastries

黃酒 yellow rice wine

烈性白酒 strong white liquor

敬酒 toast with

小啜 take a sip

饅頭 steamed bread

熱卡 calories

主食 staple food

  二、中國改革

翻天覆地的變化 earthshaking changes

面貌煥然一新 take on a brand-new look

出/入境旅遊 outbound/inbound travel

村/居委會 village committee/urban neighborhood committee

解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing

落實科學發展觀 follow a scientific approach of development

以人爲本,執政爲民 put people first in administration

着力搞好宏觀調控 concentrate on doing macro-regulatory work well

激發創造活力 stimulate creativity

實施穩健的財政政策 follow prudent fiscal policy

三農工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority

加強農田水利建設 intensify development of irrigation and conservancy project

多渠道轉移農業富餘勞動力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs

推進產業結構優化升級 optimize and upgrade the industrial structure

加強生態建設 strengthen ecological improvement

推進財稅體制改革 promote the reform of fiscal and tax system

加強精神文明建設 promote social and ethical progress

加強行政能力建設和政風建設 improve the government’s administrative capacity and style of work

建設服務型政府 service-oriented government

意氣風發 in high spirits

同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

  三、信息時代

籌備會議 preliminary meeting

處理程序性問題 address procedure issue

智能化 intelligence computerization

多樣化 diversification

信息通信技術 infocom technology

結構調整 architecture readjustment

升級換代 upgrading

融語音、數據、圖像於一體 integrate voice date and image

寬帶高速信息網 high-speed broadband information network

全方位地滿足業務需求 meet various service requirements in all dimensions

制約因素 reason

宏觀調控 macroeconomic control

市場管制 market regulation

規避市場風險 avoid market risks

創新的'融資機智 innovative financing mechanism

資金的多元投入 for more financing channels

911事件 September 11 terrorist attack

應急系統 emergency system

數字鴻溝 digital divide

  四、外交政策

外國使節 diplomatic envoy

複雜而深刻的變化 complex and profound changes

各種問題相互交織 various threats are intertwined

指導國際關係的準則 norms governing international relations

切實履行 implement in real earnest

以強凌弱的霸權主義 bully the weak and pursue hegemony

文明的多樣性 the diversity of civilizations

萬物並育而不相害 all living creature grow together without harming one another

道並行而不相悖 ways run parallel without interfering with one another

相互借鑑、取長補短 learn from each other in mutual emulation

相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences

減免債務 reduce and forgive debts

軍事聯盟 military alliance

動輒訴諸武力 resort to use or threat of force

擯棄冷戰思維 the Cold War mentality should be done away with

核武器擴散 nucleus weapons proliferation

跨國犯罪 trans-boundary crimes

生態惡化 environmental degradation

永遠不稱霸 never seek hegemony

維護國家主權和領土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity

睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood

奔騰不息的時代潮流 irresistible tide of the times

  五、大會發言

20國集團 g 20(group of 20)

央行行長 Central Bank Governor

生物科技 bio-technology

科技進步日新月異 science and technology have been making continuous progress

金融風暴 financial turbulence

貿易壁壘 trade barriers

保護主義 protectionism

取長補短 make full use of favorable condition and promote complementarity

注入新的活力 inject new vitality to

關稅 tariff

減免債務 debt relief

優惠貸款 concessional load

轉軌國家 countries in transition

靈活務實 flexible and pragmatic

由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life

歷史性跨越 a historic breakthrough

底子薄 weak economic basis

全面建設小康社會 build a moderately prosperous society in an all-around way

科學發展觀 the guideline of scientific development

擴大內須 expand domestic demand

科技含量高 high scientific and technological content

轉變經濟增長方式 the transformation of the economic growth mode

提高自主創新能力 enhance innovative ability

促進城鄉區域協調發展 facilitate a balanced development between rural and urban areas

以人爲本 people-centered

順應時代潮流 as a response to the trend of our times

  六、宣傳介紹

地勢平坦的沖積平原 a soil deposit plain land

常住居民 permanent residents

慈懸浮列車 the maglev train

長江三角洲 Yangtze River Delta

龍頭作用 play a leading role

清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing

Dynasty

石油化工產業 the petrochemical industry

精細化工產業 the fine chemical

家用電器產業 the home electrical appliance industry

生物醫藥產業 the bioengineering and pharmaceutical industry

支柱產業 pillar industry

歷史文物保護單位 sites of historical interest and cultural relics under protection

海派文化 Shanghai regional culture

美食家 gourmet

清真 authentic Muslim

萬國建築博覽會 exhibition of the world's architecture

內環線高架道路 elevated inner beltway

野生動物園 the Wildlife zoo

迎新撞鐘活動 New year's Greeting Bell-striking

廟會 Temple Fair

桂花節 Sweet Osmanthus Festival

海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold

乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping

來吾道夫先路 on my road pioneering

聰明,精明,高明 bright, smart, wise