2017考研英語閱讀經典實例分析

2017年備考正在如火如荼的地開展中,下面YJBYS小編爲大家搜索整理了關於考研英語閱讀經典實例分析,歡迎參考學習,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!

2017考研英語閱讀經典實例分析

從難度來說,裏面的長難句以及熟詞生意的使用現象不是特別多,但卻非常典型,有利於同學在剛接觸考研英語閱讀的時候,通過語境去背單詞,理解單詞更深一層次釋義的考察;從題材類型來說,本篇文章探討的是以美國爲代表的西方經濟形式,用具體的事例將世人所信奉的貨幣政策拉下神壇。經濟類話題,尤其是涉及到西方經濟體經濟情況的文章,是考研英語常考話題,

1、Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”, makes itself sound like a precise science.

【解析】主句爲Much of the language used to describe monetary policy makes itself sound like a precise science.謂語動詞爲makes,used to爲過去分詞做後置定語,修飾the language 。such as…brakes爲插入語,補充說明language。

【翻譯】很多用來形容貨幣政策的語言,例如“引導經濟軟着陸”和“觸動經濟剎車”,使得貨幣政策聽起來很像一門精確的科學。

2、Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel.

【解析】analogy後面的that引導定語從句修飾analogy,在定語從句中作主語。Liken A to B爲固定搭配,譯爲“將A比作B”。此句爲倒裝句,hence後面省略謂語動詞comes,簡化句子,強調主語。正常的語序爲Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel comes.

【翻譯】因此,有人把貨幣政策的實施比作駕駛一輛擋風玻璃被塗黑、後視鏡碎裂、方向盤失靈的汽車。

3、This is no flash in the pan.

【解析】詞句爲俗語。no flash in the pan譯爲“曇花一現”。

【翻譯】這種情況並不是曇花一現。

4、America’s capacity utilisation, for example, hit historically high levels earlier this year, and its jobless rate (5.6% in August) has fallen below most estimates of the natural rate of unemployment----the rate below which inflation has taken off on the past.

【解析】hit high levels,hit翻譯爲“達到”。most estimates of the natural rate of unemployment採用“倒魚鉤”翻譯法,從後往前翻譯,of unemployment修飾the natural rate,譯爲“自然失業率”,of the natural rate修飾estimates,譯爲“大多數預估的`自然失業率”。破折號後面的部分補充說明natural rate of unemployment。which後面爲定語從句,修飾rate,在從句中充當介詞後面的賓語。

【解析】比如美國的生產利用率,達到歷史最高水平,並且美國的失業率(在8月的時候爲5.6%)低至大部分預估自然失業率之下——在過去,失業率低於自然失業率將導致通貨膨脹率的急劇上升。

5、Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.

【解析】argue考察熟詞生義,考察“認爲,指出”的意思。upend譯爲“顛倒”。that後面的定於從句修飾models,在從句中充當主語,譯爲“以…爲基礎”。

【解析】一些經濟學家認爲,世界範圍內的強有力的結構變革已經顛覆了以增長和通脹之間的歷史聯繫爲基礎的舊有經濟模式。

以上爲本篇文章中出現的5個典型難句,除此之外,這篇文章關於貨幣政策的觀點,以及論點和論據的闡述,都很具有學術價值,值得同學們進一步深入瞭解。