散文長壽之道英譯賞析
我已經到了望九之年,可謂長壽矣。因此經常有人向我詢問長壽之道,養生之術。下面是小編分享的英譯散文《長壽之道》賞析,歡迎大家閱讀!
長壽之道
The Secret of Longevity
季羨林
Ji Xianlin
我已經到了望九之年,可謂長壽矣。因此經常有人向我詢問長壽之道,養生之術。我敬謹答曰:“養生無術是有術。”
Approaching ninety, I’m really old. People often ask me for advice on how to keep fit and live a long answer I would give is, “The best way to keep fit is by making no efforts towards it.”
要點:
1,題目“長壽之道”本可譯爲The way to Live a Long Life,現譯爲The Secret of Longevity,意思基本相同,但後者更爲簡練,適宜做題目,朗朗上口
2,“望九之年”即“快到九十歲了,年近九十”,譯爲Approaching ninety
3,“養生之術”即“養生的方法”,譯爲how to keep fit and live a long life或the way to keep in good health
4,“我敬謹答曰……”即“我的答案是……”譯爲The answer I would give is,would 常見於表達勸告,意見的句中
5,“養生無術是有術”譯爲he best way to keep fit is by making no efforts towards it.即“養生的最好方法就在於不要爲它做過多的努力”,凡是向這個意思靠攏就可以
這話看似深奧,其實極爲簡單明瞭。我有兩個朋友,十分重視養生之道。每天鍛鍊身體,至少要練上兩個鐘頭。曹操詩曰:“對酒當歌,人生幾何?”人生不過百 年,每天費上兩個鐘頭,統計起來,要有多少鐘頭啊!利用這些鐘頭,能做多少事情呀!如果真有用,也還罷了。他們二人,一個先我而走,一個臥病在家,不能出門。
That sounds profound, but is in fact very simple. Two friends of mine put in great efforts to keep in good health. They spent at least two hours per day doing physical exercise. Cao Cao (1) says in one of his poems like this: Cup to cup calls for song, Man’s life – how long? Few people live to be 100. Two hours per day during one’s lifetime – what a tremendous amount of time it would add up to! And what a lot could be done with that much time! It would have been all right though if my two friends’ physical exercise had really helped. But fact is, one of the two has passed away before me and the other now never shows up, being confined to bed with illness.
要點:
1,“十分重視養生之道”譯爲put in great efforts to keep in good health,其中“重視”譯爲put in great efforts to do 是爲了和上文make no efforts towards形成呼應
2,“曹操”是屬中國古典文化中特有的詞彙,此處採用加註法,將“曹操”的“個人信息”放在了腳註裏~
3,“對酒當歌,人生幾何”中“人生幾何”意爲“人生是多麼短暫”也可理解爲反問語氣“人生的歲月又能有多久呢?”,譯者根據反問語氣譯爲Man’s life – how long?
4,“統計起來,要有多少鐘頭啊!”意爲“這些時間相加是多麼龐大的一個數字啊”,故譯爲what a tremendous amount of time it would add up to!
5,“如果真有用,也還罷了”意即“如果真有用也還好”
6,“一個臥病在家,不能出門”譯爲the other now never shows up, being confined to bed with illness. 譯者在此進行了靈活處理,用never shows up表示不能出門。being confined to bed with illness表“臥病不起”
因此,我首創了三“不”主義:不鍛鍊,不挑食,不嘀咕,名聞全國。我這個三不主義,容易招誤會,我現在利用這個機會解釋一下。我並不絕對反對適當的體育鍛鍊,但不要過頭。一個人如果天天望長壽如大旱之望雲霓,而又絕對相信體育鍛煉,則此人心態恐怕有點失常,反不如順其自然爲佳。
I’m known to all for having initiated three Nos, namely, no exercising, no picky eating, no grumbling. My three Nos, however, are apt to be misunderstood. So I need to take this opportunity to make an explanation. Exercise, if moderate, is all right, but I disapprove of overdoing it. One who overrates physical training while dreaming of living a long life must be mentally unbalanced. He should learn to let things take their own course.
要點:
1,“不嘀咕”即“不抱怨”,譯爲no grumbling,其中grumble表示“抱怨,發牢騷,嘟囔”十分形象,其同義詞還有complain, gripe, mutter
2,“天天望長壽如大旱之望雲霓”表示“十分渴望長壽”此處只譯出了其中心意思,一是爲了句式簡潔,二是overreact也在一定程度上表達了“十分渴望”的意思
3,“絕對相信體育鍛煉”即“高估體育鍛煉的價值”,譯爲overrates physical training
4,“順其自然”= let things take their own course(任事情自然發展)
至於不挑食,其心態與上面相似。常見有人年才逾不惑,就開始挑食,蛋黃不吃,動物內臟不吃,每到吃飯,戰戰兢兢,如履薄冰,窘態可掬,看了令人失笑。以這種心態而欲求長壽,豈非南轅而北轍!
As to picky eating, I often find people barely over forty becoming very choosy about food. They abstain from eating egg yolks and tripe. They behave gingerly at table as if treading on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. Acting with such a mentality, they can only end up in defeating their own purpose of increased longevity.
相關文章
-
送張遙之壽陽幕府原文翻譯賞析
《送張遙之壽陽幕府》作品介紹《送張遙之壽陽幕府》的作者是李白,被選入《全唐詩》的第176卷第13首。《送張遙之壽陽幕府》原文送張遙之壽陽幕府作者:唐·李白壽陽信天險,天險橫荊關。苻堅百萬衆,遙阻八公山。不假築長城, -
散文欣賞自己英譯賞析
不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。下面是小編分享的英譯散文《欣賞自己》,歡迎大家閱讀! 欣賞自己 On Self-Appreciation英培安Ying Pei’an| 譯文摘自 -
八年級語文大道之行也的原文翻譯帶賞析
時態語態:要做好動詞時態語態題,除了必須掌握各種時態的.結構、含義和用法外,還要注意體會動詞在具體的語言環境中的使用。語態通常結合時態一起考查,解題時一定要結合語境,弄清時間先後關係,可根據不同情況採取“找標法(尋 -
白馬湖之冬英譯賞析
在我過去四十餘年的生涯中,冬的情味嘗得最深刻的,要算十年前初移居白湖的時候了。下面是小編整理的《白馬湖之冬》英譯賞析,歡迎大家閱讀! 夏丏尊·《白馬湖之冬》 Xia Mianzun·Winter in White Hors -
龜雖壽原文翻譯賞析
龜雖壽原文翻譯賞析1【龜雖壽原文】龜雖壽兩漢·曹操神龜雖壽,猶有竟時。騰蛇乘霧,終爲土灰。老驥伏櫪,志在千里。烈士暮年,壯心不已。盈縮之期,不但在天;養怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以詠志。【龜雖壽翻譯】神龜的壽命即 -
散文巷英譯賞析
本文目錄十週年主持詞慶祝建國六十週年大會主持詞慶祝建國六十週年聯歡晚會主持詞廠慶十週年主持詞a:這是一次溫馨的聚會!b: 這是一個相逢的慶典!a:這是一聲吉祥的祝福!b:這是一部永恆的詩篇!…… &helli -
龜雖壽原文翻譯及賞析
龜雖壽原文翻譯及賞析1【龜雖壽原文】龜雖壽兩漢·曹操神龜雖壽,猶有竟時。騰蛇乘霧,終爲土灰。老驥伏櫪,志在千里。烈士暮年,壯心不已。盈縮之期,不但在天;養怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以詠志。【龜雖壽翻譯】神龜的壽命 -
《龜雖壽》翻譯賞析
在現實生活或工作學習中,大家對作文都再熟悉不過了吧,寫作文是培養人們的觀察力、聯想力、想象力、思考力和記憶力的重要手段。那要怎麼寫好作文呢?以下是小編精心整理的家鄉的清明節的作文7篇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡 -
《壽陽曲》翻譯賞析
《壽陽曲》翻譯賞析1「雙調」壽陽曲瀟湘夜雨漁燈暗,客夢迴。一聲聲滴人心碎。孤舟五更家萬里,是離人幾行清淚。「譯文」江中的漁火若明若暗,我從夢中醒來,是聲聲夜雨滴得人心碎難眠。深夜,在這孤零零的小舟中離家萬里,彷彿 -
散文古城英譯賞析
灰色的鐵鳥展着筆直的翅膀,掠過蒼老的樹枝,掠過寂靜的瓦房,掠過皇家的御湖,環繞燦爛的琉璃瓦,飛着,飛着,古城如一個臃腫的老人,盤着不能動彈的腿,眼睜睜守着這一切。下面是小編分享的英譯散文《鐵鳥》賞析,歡迎大家閱讀! 古