散文故鄉的雨的英譯賞析
江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。下面是小編分享的英譯散文《故鄉的雨》1賞析,歡迎大家閱讀!
故鄉的雨
Rain in My Old Home
唐弢
Tang Tao
江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天氣是那麼陰沉,誰也耐不住悶在狹小的家裏;可是跑到外面,沒有山,沒有湖,也沒有經雨的`嫩綠的葉子,一切都不及晴天好;有時闊人的汽車從你的身旁馳過,還帶一身泥污回來。
Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green leaves, you’ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man’s car flashing past may splash you all over with mud.
要點:
1,“一落就是七八天”譯爲it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end.,相當於 it never rains there without remaining wet for seven or eight days on end,其中wet 作rainy,on end 意爲continuously,或at a time.英語常用never but +主語+動詞,表達“未有…而不…”之意(雙重否定表肯定~~),也可譯爲”總是“如He never comes but he brings something for the children.
他哪次來都要給孩子們帶些東西。
2,“耐不住悶在狹小的家裏“譯爲be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain.其中對於否定詞”耐不住“,譯者採用一個形式上肯定,內容上否定的be bored with來譯,符合英語的行文習慣。To confine themselves in/to,即“悶着”。
3,“沒有山,沒有湖,也沒有經雨的嫩綠的葉子”多重否定句,用否定詞+nor~
4,worse still,是增譯的關聯詞,將上下文遞進的關係表達了出來,使得行文更流暢~
記得六七年前初來上海讀書,校裏的功課特別忙,往往自修到午夜;那年偏又多雨,淅淅瀝瀝,打窗飄瓦,常常擾亂我看書的情緒。我雖不像豈明老人那樣額其齋曰:“苦雨”,天天坐在裏面噓氣,但也的確有些“深惡而痛絕之”的念頭。
I remember when I first came to Shanghai to attend school six or seven years ago, I used to be so very busy with my homework that I often had to sit up late into the night. As it happened to be a rainy year, I was often disturbed by the pitter-patter of rain beating down against the window and roof. Indeed, I dislike rain with no less intensity than the elderly gentleman Qi Ming, who sits about moaning about the wet weather all day in his study, over the doorway of which hangs a horizontal board bearing an inscription in his own hand, “Distressing-Rain Study”.
要點:
1, sit up late意爲“深夜不睡”灰常常見~
2, “豈明老人”即周作人(字豈明),因此譯爲the elderly gentleman Qi Ming,這類有中國特色的詞翻譯時一定要加註釋哦,可以在不影響理解的情況下加在原文,也可用括號或腳註的方法,總之一定要解釋給讀者
3, “額其齋”即“ 給某人的書齋取名題字,然後掛到正堂牆或門的上方(所謂的額指的是牆或門的上方)”故“額其齋曰:‘苦雨’”譯爲over the doorway of which hangs a horizontal board bearing an inscription in his own hand, “Distressing-Rain study”.
4, “苦雨”中的“苦”更多地理解爲“悽苦,悲慘”因此譯爲Distressing-Rain
5, “天天坐在裏面噓氣”譯爲who sits about moaning about the wet weather all day in his study,其中moan相當於sigh之前我們在總結“感慨,感嘆“的時候均有提及
6, To sit about意即“懶洋洋地閒坐“,用在此處較sit更爲貼切
可是這種事情只在上海纔會有。少時留居家鄉,當春雨象鵝毛般落着的時候,登樓眺望,遠處的山色被一片煙雨籠住,村落恍惚,若有若無,雨中的原野新鮮而又幽靜,使人不易忘懷!尤其可愛的是夜間。不知哪一年春天,我和兩個同伴,搖着小船到十里外一個鎮上看社戲,完場已是午夜,歸途遇雨,船在河塘中緩緩前進,燈火暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的茅草,發出沙沙的聲音。雨打烏篷,悠揚疾徐,如聽音樂,如聞節拍,和着同伴們土著的歌謠,“河橋風雨夜推篷”,真使人神往。
But that’s something which can be experienced in Shanghai only. I’ll never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child. I would go upstairs to take a distant look. The faraway mountains were veiled in a misty rain. The villages were now visible, now invisible. The wet open country was fresh and serene. And the rainy evening was even more lovely. One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera. At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home. The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern. Rustles were heard the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank. The rain beating on the awning gave off a pleasant sound, as if with musical rhythm and cadence. My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night. It was truly fascinating.
要點:
1,“村落恍惚,若有若無”意同“村落若隱若現”,譯爲The villages were now visible, now invisible.其中“now …and now…”作”時而…時而…”解
2,“和着同伴們土著的歌謠”意即”伴隨着同伴們唱的地方歌謠“。譯時顛倒過來,按”伴隨着雨聲,同伴們唱起一支地方歌謠…”譯爲My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song…
3,“使人神往”=fascinating,簡潔貼切
4,“不知哪一年春天,我和兩個同伴,搖着小船到十里外一個鎮上看社戲,/完場已是午夜,歸途遇雨,/船在河塘中緩緩前進,燈火暗到辨不出人面,/船身擦着河岸新生的茅草,發出沙沙的聲音。“是一長句,我們之前說過,在翻譯時不推崇寫太長的句子,因此在翻譯時,譯者根據主語和意羣進行了斷句,將原句譯爲4個分句,主語分別是I, we,the boat, rustles(沙沙聲),譯文結構清晰~
這幾年投荒都市,每值淫雨,聽着滯澀枯燥的調子,回念故鄉景色,真覺得連雨聲也變了。人事的變遷,更何待說呢!
In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain. O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life!
要點:
1,“投荒“本意爲”貶謫“或”被流放到荒遠處“,原文作者意爲”寄居或居住在遙遠的城市“,故譯爲In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, as I do 是爲了加強語氣
2,“滯澀枯燥的調子“,”滯澀“即”刺耳“,”枯燥“即”單調“,分別譯爲harsh 和monotonous。
3,“調子“即”滴滴答答“的雨聲,譯者用擬聲詞drip,drip,drip 表達~和前面的pitter-patter也是擬聲詞,表示”淅淅瀝瀝“
4,“更待何說“即”更不用說“,譯爲to say nothing
相關文章
-
《故鄉的雨》英譯散文賞析
故鄉的雨Rain in My Old Hom唐弢Tang Tao| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天氣是那麼陰沉,誰也耐不住悶在狹小的家裏;可是跑到外面 -
對散文雨前英譯文章的賞析
我心裏的氣候也和這北方大陸一樣缺少雨量,一滴溫柔的淚在我枯澀的眼裏,如遲疑在這陰沉的天空裏的雨點,久不落下。下面是小編分享的英譯散文《雨前》賞析,歡迎欣賞! 雨前 Praying For Rainfall何其芳He Qifang最後的 -
故鄉的雨經典散文欣賞
公司辭退員工通知書怎麼寫 篇1——先生/女士:根據本公司與您簽訂的勞動合同第——條第——款的規定,決定終止合同,請您於——年——月——日離開本公司。 -
江鄉故人偶集客舍翻譯及賞析
《江鄉故人偶集客舍》出自唐詩三百首全集,其作者爲唐朝文學家戴叔倫。古詩全文如下:天秋月又滿,城闕夜千重。還作江南會,翻疑夢裏逢。風枝驚暗鵲,露草覆寒蟲。羈旅長堪醉,相留畏曉鍾。【前言】《江鄉故人偶集客舍》是唐朝詩 -
散文欣賞自己英譯賞析
不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。下面是小編分享的英譯散文《欣賞自己》,歡迎大家閱讀! 欣賞自己 On Self-Appreciation英培安Ying Pei’an| 譯文摘自 -
散文霧的英譯賞析
傍午的時候,霧變成了牛毛雨,像簾子似的老是掛在窗前。兩三丈以外,便只見一片煙雲——依然遮抹一切,只不是霧樣的罷了。下面是小編分享的英譯散文《霧》賞析,歡迎大家閱讀! 《霧》 Fog茅盾Mao Dun霧遮沒了 -
《江鄉故人偶集客舍》譯文及賞析
《客夜與故人偶集 / 江鄉故人偶集客舍》唐代:戴叔倫天秋月又滿,城闕夜千重。還作江南會,翻疑夢裏逢。風枝驚暗鵲,露草覆寒蛩。羈旅長堪醉,相留畏曉鍾。 譯文秋月又一次盈滿,城中夜色深濃。你我在江南相會,我懷疑是夢中相 -
英譯散文兒時的賞析
生命沒有寄託的人,青年時代和兒時對他格外寶貴。這種浪漫諦克的回憶其實並不是發見了兒時的真正了不得,而是感覺到中年以後的衰退。下面是小編分享的英譯散文《兒時》賞析,歡迎大家閱讀! 兒時 Childhood瞿秋白Qu Q -
散文書的抒情英譯賞析
說到書,我很動感情。因爲它給我帶來溫暖,我對它滿懷感激。下面是小編分享的英譯散文《書的抒情>,歡迎大家閱讀!書的抒情Eulogizing Books柯靈Ke Ling| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》說到書,我很動感情。因爲它給我 -
中國散文杜鵑的英譯賞析
杜鵑,敝同鄉的魂,在文學上所佔的地位,恐怕任何鳥都比不上。我們一提起杜鵑,心頭眼底便好像有說不盡的詩意。下面是小編分享的英譯散文《杜鵑》賞析,歡迎大家閱讀! 《杜鵑》 The cuckoo郭沫若Guo Moruo杜鵑,敝同鄉的魂