散文古城英譯賞析
灰色的鐵鳥展着筆直的翅膀,掠過蒼老的樹枝,掠過寂靜的瓦房,掠過皇家的御湖,環繞燦爛的琉璃瓦,飛着,飛着,古城如一個臃腫的老人,盤着不能動彈的腿,眼睜睜守着這一切。下面是小編分享的英譯散文《鐵鳥》賞析,歡迎大家閱讀!
古城
The Ancient City
肖乾
Xiao Qian
初冬的天,灰黯而且低垂,簡直把人壓得籲不出一口氣。前天一場雪還給居民一些明朗,但雪後的景象可不堪了!峭寒的北風將屋檐瓦角的雪屑一起捲到空中,舞過一個圈子以後都極善選擇地向路人脖頸裏鑽。街道爲惡作劇的陽光弄成泥淖,殘雪上面畫着片片踐踏的痕跡。
It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating. A fall of snow a couple of days before had before had brought to the city dwellers a touch of brightness, but now what an ugly scene reigned! The raw wind sent the snow on the tiles along the eaves whirling in the air in tiny bits and adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars. The streets had become slushy by exposure to the prankish sun, and the thawing snow was dotted with traces of footsteps.
要點:
1,” 初冬的天,灰黯而且低垂,簡直把人壓得籲不出一口氣”譯時分爲兩句,It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating.簡潔恰當,是翻譯時常用的手法。
2,“把人壓得籲不出一口氣“即”使人感到窒息“,譯爲made one feel suffocating
3,“一些明朗“即”少許明朗“故譯爲a touch of brightness
4,“但雪後的景象可不堪了“即”但雪後的場景是多麼不堪入目“譯爲but now what an ugly scene reigned!譯者巧妙地用reign代替it is使得譯文更加生動靈活
5,“極善選擇地向路人脖頸裏鑽“意即”靈巧地往路人的脖子裏鑽“故譯爲adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars.,其中by way of their collars(通過他們的衣領)是增益成分,原文雖無其詞而有其意
飛機由一個熟悉的方面飛來了,洪大的震響驚動了當地的居民。他們臉上各畫着一些恐怖的回憶。爬在車轍中玩着泥球的孩子們也住了手,仰天望着這隻奇怪的蜻蜓,像是意識出一些嚴重。及至蜻蜓爲樹梢掩住,他們又重新低下頭去玩那骯髒的遊戲了。
A plane appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants, roaring to the alarm of everybody, on whose face was written memories of some previous horrors. Kids, who had been crawling about over ruts playing a game of small clay balls, now stopped to look up at the strange dragonfly in the sky, subconsciously feeling that something ominous was going to happen. However, they soon lowered their heads again to bury themselves in the messy game as soon as the dragonfly disappeared from view behind the treetops.
要點:
1,“飛機由一個熟悉的方面飛來了“意爲”飛機突然由一個當地居民所熟悉的方向飛來了“,故譯爲A place appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants。其中out of the blue,我們在《加德滿都的'狗》中見過,意爲”突然地“,屬增益成分,原文雖無其詞而有其意。
2,“飛機由一個熟悉的方面飛來了,洪大的震響驚動了當地的居民。他們臉上各畫着一些恐怖的回憶。“”他們“和”居民“是重合部分,可用定語從句進行合譯爲A plane appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants, roaring to the alarm of everybody, on whose face was written memories of some previous horrors.
那是一隻灰色的鐵鳥。對這古城,它不是完全陌生的。大家都知道它還有夥伴們,無數的,隨在背後。這只是只探子。它展着筆直的翅膀,掠過蒼老的樹枝,掠過寂靜的瓦房,掠過皇家的御湖,環繞燦爛的琉璃瓦,飛着,飛着,古城如一個臃腫的老人,盤着不能動彈的腿,眼睜睜守着這一切。
That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. Everybody knew it was a scout with a multitude of “buddies” right behind it. With its straight wings spread out, it swept past sturdy old trees, quiet tile-roofed dwellings and lakes of imperial gardens, and circled over dazzling glazed tiles. It kept flying and flying. The ancient city, like a clumsy old man sitting there with his numbed legs crossed, looked on helplessly in face of what was taking place before him.
要點:
1,“那是一隻灰色的鐵鳥。對這古城,它不是完全陌生的。“譯爲That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. stranger 很好地體現了原文的修辭手法,兩句合譯也使得譯文緊湊連貫
2,“同伴“譯者此處用了一個較爲口語化的詞buddy,顯得俏皮生動,但同時又加了引號,表達了一種戲謔的的語氣
3,“盤着不能動彈的腿“意即”盤着失去知覺的的腿坐在那裏“譯爲sitting there with his numbed legs crossed, sitting也是爲了文章通順增譯的~
4,“眼睜睜守着這一切“即”無助地看着這一切在他眼前發生“譯爲looked on helplessly in face of what was taking place before him。
城門低暗的洞口正熙熙攘攘地過着商賈路人,一個個直愣着呆呆的眼睛,“莫談國事”惟一社會教育使他們的嘴都嚴嚴封閉着。又要有變亂了。他們也不知道是誰和誰,反正醃菜說不上得多備些的。隨手還不能忘記爲家裏的竈王請下幾股高線香,爲的是保佑一家老少平安。
The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro, each staring blankly ahead. Acting on the public warning ‘No discussing state affairs”, people had learned to keep their mouth closely shut. Yes, trouble seemed to be brewing. But they know not the trouble was between who and whom. Maybe they should store up more pickled vegetables just in case, and remember to burn joss sticks before the image of the kitchen god at home so as to get a blessing from heaven on all their folks.
要點:
1,“城門低暗的洞口正熙熙攘攘地過着商賈路人“譯爲The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro,譯者在此採用了和原文一致的無靈主語做主語(好彆扭~),不僅貼合了原文也有利於下一句”一個個直愣着呆呆的眼睛“的銜接~
2.“他們也不知道是誰和誰“譯爲But they know not the trouble was between who and whom.其中know not 等於did not know,在否定句中省略助動詞do 是古體英語,現仍見於書面語中,有節約用字,語調順口的修辭效果
3,“反正醃菜說不上得多備些的“意即”也許得多備些醃菜,以防外一“譯爲Maybe they should store up more pickled vegetables just in case,just in case 爲增譯成分,原文雖無其詞而有其意
4,“保平安“意即”得到上天的眷顧“譯爲so as to get a blessing from heaven on all their folks.
陽光融化了城角的雪,一些殘破的疤痕露出來了。那是歷史的賜予!歷史產生過建築它的偉人,又差遣搗毀它的霸主。在幾番變亂中,它替居民捱過刀砍,受過炮轟。面前它又面臨怎樣一份命運,沒有人曉得。橫豎居民是如潮似地向城裏灌了。那是極好的晴雨表,另一個征服者又窺伺起這古城的一切。
As the snow began to thaw under the sun, the corners of the city wall revealed scars of war. That was something left on it by history. History had sent great men to build the wall, and history had also sent tyrants to destroy it. Again and again, it had, in time of turmoil, suffered knife-cuts and bombardment for the sake of the common people. Now, nobody could tell what kind of fate was in store. Anyway the local people were surging like a tide into the city for shelter. A perfect barometer it was indeed – another conqueror was eyeing the ancient city greedily.
要點:
1,“陽光融化了城角的雪,一些殘破的疤痕露出來了“本句兩個分句表面上主語各不相同,但其實第二句的意思爲“城角的疤痕露出來了”,因此可以統一主語爲“城角”,譯爲As the snow began to thaw under the sun, the corners of the city wall revealed scars of war.
2,“面前它又面臨怎樣一份命運,沒有人曉得”很明顯可以合譯爲nobody could tell what kind of fate was in store.還可用await譯爲what kind of fate was awaiting it.
3,” 那是極好的晴雨表”譯爲A perfect barometer it was indeed…譯者採用倒裝的句型,加強語氣~
古城自己任如一位臃腫的老人,低頭微微喘息着,噙着淚守着膝下這羣無辜的孩子——
The ancient city, like a clumsy old man bending low and gasping feebly, continued to watch over the group of innocent kids around him, his eyes brimming with tears.
要點:
1, 本句爲多動詞句,“守着”爲主要動詞,但本句表狀態的詞有三個“低頭”“喘息”“噙着淚”譯者將前兩個譯爲現在分詞表伴隨,第三個譯爲獨立主格結構
相關文章
-
白帝城懷古翻譯及賞析
白帝城懷古翻譯及賞析1陳子昂《白帝城懷古》日落滄江晚,停橈問土風。城臨巴子國,臺沒漢王宮。荒服仍周甸,深山尚禹功。巖懸青壁斷,地險碧流通。古木生雲際,孤帆出霧中。川途去無限,客思坐何窮。 注青壁:青色的山壁。古木: -
《白帝城懷古》翻譯賞析
隨着微信、微博、QQ等社交網絡平臺的快速發展,越來越多人喜歡在網上發佈說說,用於分享快樂,宣泄傷感。那些火遍朋友圈的說說都是什麼樣的呢?下面是小編爲大家收集的關於聽音樂的說說,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。1、我喜歡 -
臺城(唐·韋莊)古詩翻譯與賞析
臺城(唐·韋莊)別名《金陵圖》【作者】韋莊正文江雨霏霏江草齊, 六朝如夢鳥空啼。無情最是臺城柳,依舊煙籠十里堤。譯文“江雨霏霏江草齊”:暮春三月,江南的春雨,密而且細,在霏霏雨絲中,江邊綠草如茵,四望迷濛,煙籠霧罩,如夢如幻, -
陳子昂《白帝城懷古》全詩翻譯及賞析
陳子昂《白帝城懷古》日落滄江晚,停橈問土風。城臨巴子國,臺沒漢王宮。荒服仍周甸,深山尚禹功。巖懸青壁斷,地險碧流通。古木生雲際,孤帆出霧中。川途去無限,客思坐何窮。 注青壁:青色的山壁。古木:一作“古樹”。雲際:雲中 -
散文欣賞自己英譯賞析
不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。下面是小編分享的英譯散文《欣賞自己》,歡迎大家閱讀! 欣賞自己 On Self-Appreciation英培安Ying Pei’an| 譯文摘自 -
古詩詞《鵲橋仙》英譯賞析
《鵲橋仙·纖雲弄巧》是宋代詞人秦觀的作品。這是一曲純情的愛情頌歌,上片寫牛郎織女聚會,下片寫他們的離別。全詞哀樂交織,熔抒情與議論於一爐,融天上人間爲一體,優美的形象與深沉的感情結合起來,起伏跌宕地謳歌了美 -
散文巷英譯賞析
巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。下面是小編分享的英譯散文巷賞析,歡迎大家閱讀! 巷 The Lane柯靈Ke ling巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。 The lane, in -
散文太陽英譯賞析
太陽與大家有關,人們跟着太陽起牀,隨着太陽的沉沒而沉睡,等待明天的太陽。下面是小編分享的英譯散文《太陽》賞析,歡迎大家閱讀!太陽 The Sun吳冠中Wu Guanzhong昨天,小公園裏撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大羣。今 -
散文書房英譯賞析
書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。下面是小編分享的英譯哦散文《書房》賞析,歡迎大家閱讀! 書房 My Study何爲Hewei書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。 -
散文蟋蟀英譯賞析
鬢髮斑斑,仍總是忙碌,城中天天忙於無窮事,未有餘閒品味童年捉蟋蟀的回憶。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《蟋蟀》,歡迎大家閱讀! 蟋蟀 The Cricket吳冠中Wu Guangzhong| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二