英譯散文書與人賞析
有朋友在情場上轟轟烈烈地馳騁了一陣,終於累了,最後,收拾情心,悄悄退回書齋之中,終日與書本爲伍。下面是小編分享的英譯散文賞析《書與人》,歡迎閱讀!
書與人Books and Man
金聖華
Jin Shenghua
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
有朋友在情場上轟轟烈烈地馳騁了一陣,終於累了,最後,收拾情心,悄悄退回書齋之中,終日與書本爲伍。
A friend of mine, having been actively involved in the arena of love for some time, finally became weary of it and, containing himself, quietly retired to his study to spend time with books all day long.
再不聽到他唉聲嘆氣,只覺得他心情平和,彷彿一切都豁然開朗,天地廣闊了許多。
He was no longer heard sighing deeply. On the contrary, he now had a peaceful mind and felt everything was bright and clear and the world wide and open.
要點:
1,“在情場上轟轟烈烈地馳騁了一陣”譯爲having been actively involved in the arena of love for some time,其中“having been actively involved in”意爲”積極參與“在政經類文章中也經常粗線~”馳騁“也可譯作gallop about in…或engross in” 2,情場“譯爲the arena of love(即愛情的競技場)
3,“收拾心情”意即“自我剋制”“收斂自己”,譯爲containing himself
4,” 唉聲嘆氣”= sighing deeply
5,” 豁然開朗”= felt everything was bright and clear,” 天地廣闊”= the world wide and open
把自己的喜怒哀樂,完全寄託在另外一個人身上,原是一件十分危險的事。對方喜則自己心花怒放,對方怒則自己心驚膽戰,對方的一笑一顰,完全控制着自己的情緒起落,這又何苦呢?
It is very dangerous to let somebody be master of your sentiments, such as joy, anger, pleasure and sorrow. For example, you are elated simply because the other party looks cheerful, you are jumpy simply because the other party looks put out. Consequently, you are completely at the mercy of the other party as regards your own mood. Is it worth it?
要點:
1,“把自己的喜怒哀樂,完全寄託在另外一個人身上”意即“讓別人控制自己的喜怒哀樂”,故譯to let somebody be master of your sentiments, such as joy, anger, pleasure and sorrow.後面又出現的“…完全控制着自己的情緒起落”,譯者將“控制”譯爲at the mercy of
2,” 對方喜則自己心花怒放,對方怒則自己心驚膽戰”這句話也很好找邏輯,“因爲對方高興自己而開心。因爲對方生氣而提心吊膽“
3. “這又何苦呢?”即“這值得嗎”譯爲Is it worth it?
面對書本,則完全沒有這種麻煩。
As to books, things are entirely different.
要點:
“全沒有這種麻煩”即“情況大不相同”,採取意思擴大化,譯爲things are entirely different
擇書比擇友簡單得多。不善辭令、厭惡應酬的人,可以自由自在地徜徉於書林之中,遊目四顧,俯拾皆友。
It is much easier to choose a book than a friend. One who is poor at speech and shuns socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends while sauntering freely in the midst of books.
要點:
1,“厭惡應酬”譯爲shuns socializing,其中shun意爲“(有意)躲開,避開”,socialize意爲“參加社交活動”,《張培基》中也提到另一種譯法,即“dislike s social functions,但social functions指社交集會,涵蓋不如socialize廣
2,“遊目四顧,俯拾皆友”即“周圍都是朋友” =feel like being surrounded by friends
看書,可以博覽,可以細嚼,沒有人會怪你喜新厭舊,也沒有人要求你從一而終。你大可以從一本換到另一本,喜愛的書,不妨一讀再讀;不耐看的書,又可隨手拋下,誰也不會因此而傷心失望。人際關係錯綜複雜,那“書際關係”呢?只要花點時間去了解,再高深的學問也弄得明白。
Some books are to be read cursorily, and some are to be chewed and digested. None will ever call you fickle-minded, and none will ever demand that you be constant in your affection. You can go from one book to another. And you can read your favorite book over and over again. When you lay aside the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed. While interpersonal relations are most complicated, what about your relations with books? Devote your time to studies, and you will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is.
要點:
1,“可以細嚼“譯爲some are to be chewed and digested,譯者引用培根《談讀書》一文中的用語,把”細嚼“譯爲to be chewed and digested
2,“喜新厭舊“,譯者將其意思擴大化,譯爲fickle-minded,
3,“不耐看的.書,又可隨手拋下,誰也不會因此而傷心失望“譯爲When you lay aside the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed.即”你可以隨手拋下你不喜歡的書,誰也不會因此而傷心失望“,譯者用when進行串句,體現翻譯句式的靈活性~
手持一書,吟哦於四壁之中,神遊於四海之外,既可以與老莊談心,又可以跟柏拉圖對話。心情煩悶時,濟慈、雪萊在你耳畔喁喁細語,巴爾扎克爲你搬演《人間喜劇》,還有李白、杜甫、王爾德、莎士比亞……一大堆才華橫溢的朋友等着你呼喚前來。找不到朋友時,爲什麼不翻翻書?
While being confined to your small room with a book in your hand, your mind will be roaming throughout the world. You will not only have a heart-to-heart chat with Laozi (1) and Zhuangzi (2), but also converse with Plato. When you are in a mood, Keats and Shelley will whisper to you soothingly, and Balzac will stage for you stories from his La Comedie Humaine. And a galaxy of talented friends like Li Bai (3), Du Fu (4), Oscar Wilde, Shakespeare…will come to you at your you are lonely, why not seek the company of books?
要點:
1,“手持一書,吟哦於四壁之中,神遊於四海之外…”,其中”四壁“即書房,“吟哦於四壁”即“呆在書房”,故譯爲While being confined to your small room with a book in your hand, your mind will be roaming throughout the world.
2,“心情煩悶時”譯爲When you are in a mood,in a mood是成語,譯爲“情緒不好,
3,“在你耳畔喁喁細語“譯爲will whisper to you soothingly,其中soothingly是增益成分,譯爲“用安撫的口氣”
4,“巴爾扎克爲你搬演《人間喜劇》”即“巴爾扎克重述‘人間喜劇’中的故事,爲你帶來樂趣”譯爲Balzac will stage for you stories from his La Comedie Humaine
相關文章
-
英譯散文賞析:書與人
手持一書,吟哦於四壁之中,神遊於四海之外,既可以與老莊談心,又可以跟柏拉圖對話。下面是小編分享的英譯散文賞析《書與人》,歡迎大家閱讀! 書與人 Books and Man金聖華Jin Shenghua有朋友在情場上轟轟烈烈地馳騁了一 -
散文書房英譯賞析
書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。下面是小編分享的英譯哦散文《書房》賞析,歡迎大家閱讀! 書房 My Study何爲Hewei書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。 -
散文書的抒情英譯賞析
說到書,我很動感情。因爲它給我帶來溫暖,我對它滿懷感激。下面是小編分享的英譯散文《書的抒情>,歡迎大家閱讀!書的抒情Eulogizing Books柯靈Ke Ling| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》說到書,我很動感情。因爲它給我 -
英譯散文賞析《書房》
書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。下面是小編分享的英譯散文《書房》賞析,歡迎大家閱讀! 書房 My Study何爲Hewei張培基譯書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的 -
散文我的書齋生活英譯賞析
你們簡直可以說,洵美是生活在書齋裏的:會客室裏是書,臥房裏是書,樓梯邊上也是書,連三層樓上的洗澡間裏也是書。下面是小編分享的英譯散文《我的書齋生活》賞析,歡迎大家閱讀! 我的書齋生活 My Private Library邵洵美S -
散文我和北大圖書館英譯賞析
我對北大圖書館有一種特殊的感情,這種感情潛伏在我的內心深處,從來沒有明確地意識到過。下面是小編分享的英譯散文我和北大圖書館賞析,歡迎大家閱讀! 我和北大圖書館 Peking University Library and I季羨林Ji Xia -
散文中年人的寂寞英譯賞析
一到中年,就有許多不愉快的現象,眼睛昏花了,記憶力減退了,頭髮開始禿脫而且變白了,意興,體力,什麼都不如年青的時候,常不禁會感覺到難以名言的寂寞的情味。下面是小編分享的英譯散文《中年人的寂寞》賞析,歡迎閱讀! 《中年 -
散文欣賞自己英譯賞析
不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。下面是小編分享的英譯散文《欣賞自己》,歡迎大家閱讀! 欣賞自己 On Self-Appreciation英培安Ying Pei’an| 譯文摘自 -
張岱翻譯賞析譯文解析與作者
張岱張岱(1597年~1679年)又名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少爲富貴公子,精於茶藝鑑賞,愛繁華,好山水,曉音樂,戲曲,明亡後不仕,入山著書以終。張岱爲 -
散文艱難的國運與雄健的國民英譯賞析
歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能衝過去的。下面是小編分享的李大釗散文《艱難的國運與雄健的國民》的英譯賞析,歡迎大家閱讀! 艱難的國運與雄健的國民 National Crisis v