英語筆譯練習及答案2篇
全國外語翻譯證書考試筆試合格者可以分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。爲了幫助大家,小編整理了一些英語翻譯練習題,希望能幫到大家!
英語筆譯練習【1】原文:
The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.
參考答案:
我設想的計劃是關於建築的,並且基於國內住宅要素:壁爐、牆壁、露臺和屋頂。第五種要素應該包括與上述四種要素相關的方面,其中包括高級藝術,並且以一種象徵性來看,也應該包括高科技。這一計劃應該能夠清楚地表明物品的來歷、源於物品原始用途的形式,以及由環境造成的物品風格變化。
本期句子結構分析:
1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一個意羣,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science.
2、This plan should make apparent(使得變得清晰,後面三個AND都是說要變得清晰的那個東西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.
英語筆譯練習【2】原文:
The first and simplest was to wander through the whole building from end to end and describe the products of the various nations one after the other. This plan smacked too much of a guidebook.
The second possibility was implied by the appointment of the so-called Head Juries: namely, a classification of objects made by the Royal Commission, by which things were first arranged spatially, then assigned to the departments of the juries. This plan was wisely conceived and is of interest to future undertakings of this kind. Everything was divided into four main divisions:
1. Raw materials,
2. Machinery,
3. Manufactures,
4. Fine art.
參考答案:
第一種也是最簡單的一種,就是在展覽大廳裏面從頭到尾地瀏覽,並且一個接一個地描述來自各個不同國家的產品。這種方式太象是導遊手冊了。
第二種方法是指,按照指定的所謂“主要評審小組原則”(來介紹展品):即,一種皇家委員會指定的展品分類法,首先依據空間來劃分展品,然後再按照評審委員會所在部門進行分類。這種方式被認爲是較明智的,並且也有利於將來對類似事件的處理。所有物品被劃分爲四類:
1、 生材料
2、 機械
3、 產品
4、 藝術品
[今天主要有幾個詞彙知識可能需要重點把握一下]
1、smack of:是一個詞組,意思是:帶有味道;有點象
在我們今天的.文章裏,可能理解爲“有點象”比較貼切一點
2、Juries:“jury”的複數形式,n.[律] 陪審團, 評判委員會, 陪審員
在我們今天的文章裏,應該是“評審委員會”的意思
那麼,那個“Head Juries”,我就翻譯成“主要評審小組”
3、spatially,按照字面上的意思,應該是:空間地, 存在於空間地
昨天在和朋友討論時,也有同學引伸爲“大範圍地”, 我覺得也有一定道理,這裏也歡迎大家一起來討論這個詞彙在翻譯時的用詞
4、Fine art,這是一個專業術語,是指“高級藝術”,這裏有個相關背景,就是在過去的歐洲,人們按習慣於將繪畫、建築等歸爲“高級藝術”,而將其它諸於陶藝等的應用美術作爲“低等藝術”,這是一種傳統形式下對藝術品種類的劃分
相關文章
-
英語筆譯練習題及答案
全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。目前只有英語,日語兩個個語種,將來要擴展到其他語種。下面是小編整理的英譯漢練習題,希望能幫到大家! 英 -
2017初級法語翻譯考試筆譯練習題及答案
冠詞1. Aujourd’hui, c’est _____ belle jouée.A. / B. la C. uneD. de2. Il pleut souvent en automne à Paris. Je déteste_____ pluie.A. une B. la C. de laD. de3. Que d& -
2017初級法語翻譯考試筆譯模擬練習及答案
名詞1. Mon _____ a trois pièces avec un salon.A. appartement B. jardin C. paysD. bureau2. Le prochain cours de français aura lieu dans_____ No 106.A. le bureau B. la chambre C. la pl -
2017年初級翻譯考試筆譯練習題及答案
試題一:人們通常喜歡聽好聽的話,一聽到拂耳之言就容易產生不悅甚至慍怒。一個人特別是身居要職的人要能夠心悅誠服地傾聽逆耳之良言並從中獲得智慧,就需要一種容忍和大度的雅量,而這往往依賴於人們的心性修養和對人性 -
2017翻譯資格考試高級筆譯練習題及答案
德高爲師,身正爲範,爲人師表,以德爲首。在工作中,告誡自己,首先要有心理容量,要耐得住寂寞,受得住挫折,能合理排解自身的消極情緒,從而始終將思考的歡樂和收穫的喜悅送給學生,全身心地撲在教育事業上。以下是小編整理的關於國小 -
2017翻譯資格考試初級筆譯練習題及答案
英翻中:1.翻譯微實踐 請翻譯:It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed.參考答 -
2017下半年翻譯考試高級筆譯練習題及答案
試題一American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, -
2017上半年翻譯考試初級筆譯練習題及答案
【第一題】日前,中美兩國發表《氣候變化聯合聲明》,重申堅信氣候變化是人類面臨的最重大挑戰之一,就推動全球經濟向低碳轉型做出切實行動。中國將建“全國碳交易市場”2017年啓動請看《中國日報》報道:China plans to lau -
2017年初級翻譯資格考試筆譯練習題及答案
英翻中:1.翻譯微實踐 請翻譯:She listlessly placed her basket and bundle within the dog-cart, and stepped up, and they sat side by side. She had no fear of him now, and in the cause of her confidence -
2016英語四級翻譯練習及答案
1、過了今晚,願幸福縈繞着你,在你繽紛的人生之旅,在你永遠與童話接壤的夢幻裏。二十歲生日快樂!2、每一個戰士都有自己的戰場,每一次戰役都有自己的暢想,希望你在幸福的戰場,團結快樂和自信,凝聚輕鬆和自由,待到甜蜜集結號,讓自