英語翻譯資格考試catti長句翻譯分析
英語和漢語比較起來,漢語中動詞用得比較多,這是一個特點,往往在英語句子中只用一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結構連用。以下是小編爲大家搜索整理的英語翻譯資格考試catti長句翻譯分析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job. (他對總統聲明爲保住其職位而決心奮鬥表示欽佩)中,英語的謂語動詞只有admires一個詞,其他用的是過去分詞(stated)、動詞派生名詞(decision)、不定式(to fight)和介詞(for)等。漢語沒有詞形變化,但可以幾個動詞連用。因此,英語中不少詞類(尤其是名詞、介詞、形容詞和副詞)在漢譯時往往可以轉譯成動詞。
(一)名詞轉譯成動詞
1. 由動詞派生的名詞轉譯成動詞,在政論文體中出現比較多。如:
1) The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. (1967年聯合國文件要求在以色列撤出所佔的土地以及阿拉伯承認以色列的生存權利的基礎上來解決中東衝突。)
2) Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已經用來探索宇宙。)
2.含有動作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現較多)往往可以轉譯成動詞。如:
1) The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. (看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。)
2) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. (從他的.辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀念碑和林肯紀念館的全景。)
3. 英語中有些加後綴-er的名詞,如teacher教師,thinker思想家等等,有時在句中並不指其身份和職業,而是含有較強的動作意味,在漢語中沒有恰當的對應名詞時,往往可以譯成動詞。如:
1) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. (我未必會教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。)
2) Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. (在和兒子談話時,老人寬恕了年輕人過去所幹的壞事。)
4. 作爲習語主體的名詞往往可以轉譯成動詞,如:
1) They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
他們最後看了鐵麥克一眼——它依舊安然無恙地聳立在黑暗中。
2) The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
下一個新聞節目比通常短,沒有提到遊行。
(二)介詞轉譯成動詞
1) "Coming!“Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
"來啦!"她轉身蹦着跳着地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。
2) I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.
我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。
(三)形容詞轉譯成動詞
英語中表示知覺、情慾、慾望等心理狀態的形容詞,在系動詞後作表語用時,往往可轉譯成動詞。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
1) Doctors have said that they are not sure they can save his life.
醫生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。
2) The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.
她能夠給我帶個信兒這件事就是個暗示。但是我必須小心謹慎。
(四)副詞轉譯成動詞
1) That day he was up before sunrise.
那天他在日出以前就起來了。
2) She opened the window to let fresh air in.
她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。
相關文章
-
2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析
Constant dropping wears the stone.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 六、漢語句子翻譯的多樣性 例:你 -
全國英語翻譯資格考試catti初級筆譯練習題
Short accounts make long friends.以下是小編爲大家搜索整理的全國英語翻譯資格考試catti初級筆譯練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!1. The overall result has been to make -
英語翻譯資格考試CATTI筆譯考試摸底練習
Do not, for one repulse, give up the purpose that you resolved to effect. 以下是小編爲大家搜索整理的英語翻譯資格考試CATTI筆譯考試摸底練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業考試網!1 -
2017翻譯資格考試CATTI初級口譯譯文閱讀
1、國際菸草控制公約女士們,先生們:首先,我要告訴大家一個好消息。一個以降低死亡與疾病主要原因爲目的的公約剛剛生效。這個公約就是《菸草控制框架公約》,它是由世界衛生組織主持達成的第一個(具有法律效力的)國際 -
2017年翻譯資格考試CATTI高級英譯漢試題
書籍具有不朽的能力。它是人類活動的最長久的果實。以下是小編爲大家搜索整理2017年翻譯資格考試CATTI高級英譯漢試題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 A polit -
翻譯資格考試CATTI筆譯複習題
All things come to those who wait.以下是小編爲大家搜索整理的翻譯資格考試CATTI筆譯複習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! Section 1: English-Chinese Translation (50 po -
CATTI翻譯資格考試閱卷老師指導英漢互譯註意事項
有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對於翻譯的基本常識缺乏瞭解,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及 -
現行全國翻譯專業資格(水平)CATTI考試英語二級筆譯考試大綱
現行全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。(一)考試目的檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。(二)考試基本 -
2017年catti翻譯資格考試口譯訓練
The man with a new idea is a crank until the idea succeeds.以下是小編爲大家搜索整理的2017年catti翻譯資格考試口譯訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業考試網! part 1迄今爲止,《財 -
全國翻譯資格考試(CATTI)閱卷人評析
對於全國翻譯資格考試閱卷的人會有怎樣的評析方法呢?以下是小編yjbys爲您整理的一些關於全國翻譯資格考試(CATTI)閱卷人評析,歡迎閱讀參考謹記:CATTI 考試評卷採用的是 扣分制,也就是說錯了就扣分,不管是不是採分點,扣完爲