2017年11月英語翻譯資格考試初級口譯練習

How few there are who have courage enough to own their resolution enough to mend them!以下是小編爲大家搜索整理的2017年11月英語翻譯資格考試初級口譯練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年11月英語翻譯資格考試初級口譯練習

1. We note that the process is underway for the selection of a new WTO Director-General in 2013. We concur that the WTO requires a new leader who demonstrates a commitment to multilateralism and to enhancing the effectiveness of the WTO including through a commitment to support efforts that will lead to an expeditious conclusion of the DDA. We consider that the next Director-General of the WTO should be a representative of a developing country.

1、我們注意到2013年世貿組織新任總幹事的選舉正在進行.我們贊同世貿組織需要一位承諾堅持多邊主義、通過支持儘快結束多哈回合談判等方式增強世貿組織可信度和合法性的新負責人.我們認爲下任總幹事應是來自發展中國家的代表.

2. We reaffirm the United Nations Conference on Trade and Development' s (UNCTAD) mandate as the focal point in the UN system dedicated to consider the interrelated issues of trade, investment, finance and technology from a development perspective. UNCTAD's mandate and work are unique and necessary to deal with the challenges of development and growth in the increasingly interdependent global economy. We also reaffirm the importance of strengthening UNCTAD's capacity to deliver on its programs of consensus building, policy dialogue, research, technical cooperation and capacity building, so that it is better equipped to deliver on its development mandate.

2、我們重申聯合國貿發會議是聯合國系統內從發展角度處理貿易、投資、金融和技術等彼此相關問題的核心機構.在相互依存日益加深的全球經濟中,貿發會議在應對發展和增長挑戰的任務和工作獨特而必要.我們亦重申提高貿發會議在凝聚共識、政策對話、研究、技術合作和能力建設等方面能力的.重要性,從而使之能更好地完成其發展授權.

3. We acknowledge the important role that State Owned Companies (SOCs) play in the economy and encourage our SOCs to explore ways of cooperation, exchange of information and best practices.

3、我們認識到國有企業在經濟中發揮的重要作用,鼓勵我們的國有企業探尋開展合作、分享信息和最佳實踐的方式.

4. We recognize the fundamental role played by Small and Medium-Sized Enterprises (SMEs) in the economies of our countries. SMEs are major creators of jobs and wealth. In this regard, we will explore opportunities for cooperating in the field of SMEs and recognize the need for promoting dialogue among the respective Ministries and Agencies in charge of the theme, particularly with a view to promoting their international exchange and cooperation and fostering innovation, research and development.

4、我們認同中小企業在各國經濟中的基礎性作用.中小企業是就業機會和財富的主要創造者.鑑此,我們將探討這一領域的合作機會,並認識到加強中小企業主管部門和機構之間對話,特別是爲促進中小企業國際化並加強其創新和研發能力的必要性.

5. We reiterate our strong commitment to the United Nations (UN) as the foremost multilateral forum entrusted with bringing about hope, peace, order and sustainable development to the world. The UN enjoys universal membership and is at the center of global governance and multilateralism. In this regard, we reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, so that it can be more responsive to global challenges. In this regard, China and Russia reiterate the importance they attach to the status of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.

5、我們重申強烈支持聯合國作爲最重要的多邊論壇,承載着爲世界帶來希望、和平、秩序和可持續發展的任務.聯合國成員國代表性廣泛,處於全球治理和多邊主義的中心位置.在此,我們重申,需要對聯合國包括安理會進行全面改革,使其更具代表性、效力和效率,以更有效應對全球挑戰.爲此,中國和俄羅斯重申重視巴西、印度、南非在國際事務中的地位,支持其希在聯合國發揮更大作用的願望.

6. We underscore our commitment to work together in the UN to continue our cooperation and strengthen multilateral approaches in international relations based on the rule of law and anchored in the Charter of the United Nations.

6、我們強調將致力於在聯合國共同努力,根據法治和《聯合國章程》,繼續合作並加強國際關係中的多邊主義方式.

7. We are committed to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity and reaffirm that the 21st century should be marked by peace, security, development, and cooperation. It is the overarching objective and strong shared desire for peace, security, development and cooperation that brought together BRICS countries.

7、我們致力於建設一個持久和平和共同繁榮的和諧世界,並重申21世紀應該是和平、安全、發展和合作的世紀.金磚國家本着和平、安全、發展和合作的崇高目標和共同願望走到了一起.

8. We welcome the twentieth Anniversary of the World Conference on Human Rights and of the Vienna Declaration and Program of Action and agree to explore cooperation in the field of human rights.

8、我們歡迎紀念世界人權大會和維也納宣言及行動計劃二十週年,同意在人權領域探討合作.

9. We commend the efforts of the international community and acknowledge the central role of the African Union (AU) and its Peace and Security Council in conflict resolution in Africa. We call upon the UNSC to enhance cooperation with the African Union, and its Peace and Security Council, pursuant to UNSC resolutions in this regard. We express our deep concern with instability stretching from North Africa, in particular the Sahel, and the Gulf of Guinea. We also remain concerned about reports of deterioration in humanitarian conditions in some countries.

9、我們讚賞國際社會解決非洲衝突的努力,承認非盟及其和平和安全理事會在此方面發揮的中心作用.我們呼籲聯合國安理會根據有關決議加強同非盟及其和平和安全理事會的合作.我們深爲關注北非特別是薩赫勒地區以及幾內亞灣的不穩定局勢.我們也對一些國家人道主義狀況惡化的報道依然感到關切.

10. We welcome the appointment of the new Chairperson of the AU Commission as an affirmation of the leadership of women. (more)

10、我們歡迎非盟委員會任命新主席,這表明了女性的領導作用.